==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་ཛ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཞི་བའི་ལྷ། །རྩལ་མདངས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ལོ་དང་། །དེ་ཡི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིག་སྟོང་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་གུས་པས་བསྙེན། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས། ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་ཕྱག་ལེན་ཆུ་སྲོལ་སྟོང་། །མཆོག་དམན་དུ་མས་དྲངས་ཕྱིར་ཡིད་བརྟེན་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་དོན་འཁྲུལ་མེད་བསྙད་ལ་སྤྲོ། །ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོར་གྲགས་ཤིང་མཚན་མཆོག་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བཀའ་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་འདོད་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་ཆོག །ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིགས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་བཅས་པ། མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་རྒྱལ་སྲིད་རྟགས་བརྒྱད་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། རྒྱས་པ་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་ལ་སྨིན་དབང་སྐབས་སྟ་གོན་དང་དབང་གོང་མ་སྦྱར་བ་དང་། ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུར་སྟ་གོན་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང་བུམ་དབང་ཚང་པ་ལ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་སོགས་སྦྱར། འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་སྟ་གོན་སྦྱོར་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པ་ནས་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར། བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་རྒྱ་བཙུན་པ་དང་ཆགས་མེད་རིན་པོ་
ཆེའི་བསྒྲིགས་ཆོག་སོགས་དང་བསྟུན་ནས་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱུན་མཆིས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
甚深法寂怒意自解中，成熟门启灌顶中品六道自解，以补遗仪轨庄严之关联即解脱。 慧无涯。

【英语翻译】
From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, the Medium Empowerment that Ripens and Opens the Door, Self-Liberation of the Six Realms, adorned with supplementary practices, Connection = Liberation. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལེན་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་ཉིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་དབང་རྒྱུན་ལ་མཁོ་བའམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔོན་འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཟུར་གསལ་ལྟར་སྔོན་དུ་སྦྱར་ནས་འདིར་འཇུག །དཀྱུས་ཙམ་དུ་དེ་དག་མ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་པས་ལག་ལེན་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫི་ལྟ་བུའི་ཁྲིའུ་ལྔའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ཁ་ཅན་ལ་ནང་བཅུད་སྨན་ལྔ། ཤར་བུམ་དཀར་པོ་དང་འབྲུ་ལྔ། ལྷོ་བུམ་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། ནུབ་བུམ་དམར་པོ་དང་དྲི་ལྔ། བྱང་བུམ་ལྗང་གུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་ཆ་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དུང་ཞལ། དབུས་བུམ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་དཔལ་གཏོར་རི་རབ་མར་གྲགས་པའམ། གཞུང་གསལ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ཅིང་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་གྱིས་སྤྲས་པ་ལ་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་དང་བཅས་པ་བཀོད། དབུས་བུམ་མདུན་དུ་ལྷ་དབང་ཙཀ་ལི་ཚང་བ། གཞན་ཡང་གནས་སྤར་དབང་ཙཀ །དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་དབང་། གསང་ཐོད་
བདུད་རྩི་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག །ངོ་སྤྲོད་ཆས། རྒྱལ་སྲིད་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་དྲི་བཟང་དང་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། མདུན་ངོས་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་གཏོར་འབུལ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བཤམ། མཐའ་སྐོར་དུ་འབྱོར་པས་ལྕོགས་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། མ་ལྕོགས་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མར་མེ་བཅས་བརྒྱ་རྩ་གལ་ཆེ་བས་བང་རིམ་རྣམས་ལ་བཀོད། ཕུར་པ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྒྱན་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བཀྲམ། སྤྲོས་པ་བསྡུ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལོངས་ཁྱབ་དམན་ན་བུམ་པ་ལྔ་པོ་གཅིག་ལ་བསྡུ་བ་དང་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་མི་བཤམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་། གང་ལྟར་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེག

【汉语翻译】
是故当受持。此处将中等灌顶仪轨记录下来，以便诵读。若对灌顶传承有所需求，或喜欢繁复仪轨，则先行按照《珍宝灯》仪轨的详细说明，添加前行部分，再进入此处正文。若仅作简略修持，不添加前行部分亦可。故而，实际修持分为三：前行、正行、后行。初中有二：坛城陈设、如何进行修法事业。初者：房舍以装饰庄严，在陈设身语意所依的圣物前，于具备阶梯状的台座中央，安放彩绘坛城。其上，在类似曼扎的五张小桌中央，放置颈系蓝色绸带的宝瓶，内装五药。东方宝瓶白色，内装五谷。南方宝瓶黄色，内装五宝。西方宝瓶红色，内装五香。北方宝瓶绿色，内装五精华。所有宝瓶都以香水注满三分之一，瓶口以咒语护轮封印。宝瓶前放置海螺。中央宝瓶之上，在幻化台上安放被称为须弥山的殊胜食子，或如仪轨所说，安放圆形食子，周围环绕八瓣莲花，顶端安放半个金刚杵。左右以日月装饰，并以白色线条和红色帷幔庄严。其上安放本尊身像、绸缎伞盖、以及九种上妙食品。中央宝瓶前安放完整的本尊灌顶擦擦。此外，还有升位灌顶擦擦、头饰、金刚杵、铃、命名灌顶、秘密颅器（内盛有）甘露、三甜、法药混合物、明妃擦擦、水晶、镜子、孔雀翎毛。介绍法器、以及八吉祥物等，也按照仪轨分别安放于各处。东北方放置事业瓶，颈系白色绸带，内含香水和二十五种精华。前方供奉盟誓神七部众的食子，以及药供、血供、食子供。两份水供和日常用具按顺时针方向排列。周围如果条件允许，则陈设药供、血供、食子供，以及外供七供，每种一百零八份。如果条件不允许，则陈设药供、血供、食子供和酥油灯等一百零八份重要的供品，安放在各个阶梯上。橛、宝剑、胜幢等装饰品也分别安放于各处。若要简化仪轨，或因条件和财力不足，也可将五个宝瓶合为一个，或不陈设百供等，也有这样的仪轨。无论如何，先供奉朵玛，遣除白色障碍。

【英语翻译】
It is therefore appropriate to receive and hold. Here, the medium-level empowerment ritual is recorded for recitation. If there is a need for the empowerment lineage or a preference for elaborate rituals, then first add the preliminary part according to the detailed instructions of the "Jewel Lamp" ritual, and then enter here for the main text. If only a brief practice is desired, it is also permissible not to add the preliminary part. Therefore, the actual practice is divided into three: preliminary, main practice, and subsequent activities. The first has two parts: mandala arrangement and how to perform the practice activities. The first is: the room is adorned with decorations, and in front of the display of the supports of body, speech, and mind, in the center of a tiered platform, place a painted mandala. On top of that, in the center of five small tables resembling mandalas, place a vase with a blue silk ribbon around its neck, containing the essence of the five medicines. The eastern vase is white, containing the essence of the five grains. The southern vase is yellow, containing the essence of the five precious substances. The western vase is red, containing the essence of the five fragrances. The northern vase is green, containing the essence of the five essences. All vases are filled to one-third with fragrant water, and the mouth of the vase is sealed with a mantra wheel. Place a conch shell in front of the vase. On top of the central vase, on the illusion platform, place the glorious torma known as Mount Meru, or as the ritual says, place a round torma surrounded by eight lotus petals, with half a vajra on top. Adorn the left and right with the sun and moon, and decorate with white lines and red curtains. On top of that, place the deity's image, a silk umbrella, and the nine excellent foods. In front of the central vase, place the complete deity empowerment tsakli. In addition, there are the elevation empowerment tsakli, headdress, vajra, bell, naming empowerment, secret skull cup (containing) nectar, the three sweets, a mixture of dharma medicines, consort tsakli, crystal, mirror, peacock feathers. Introduce the ritual implements, and the eight auspicious symbols, etc., which are also placed in various directions according to the ritual. In the northeast, place the action vase with a white silk ribbon around its neck, containing fragrant water and the essence of twenty-five substances. In front, offer tormas to the seven classes of oath-bound deities, as well as medicine offerings, blood offerings, and food offerings. Arrange the two water offerings and daily necessities in a clockwise direction. Around the perimeter, if conditions permit, display medicine offerings, blood offerings, food offerings, and the seven outer offerings, each with one hundred and eight portions. If conditions do not permit, then display one hundred and eight important offerings such as medicine offerings, blood offerings, food offerings, and butter lamps, and place them on the various tiers. Decorative items such as the phurba, sword, and victory banner are also placed in various directions. If you want to simplify the ritual, or if conditions and resources are insufficient, you can combine the five vases into one, or not display the hundred offerings, etc. There are also such rituals. In any case, first offer the torma to dispel white obstacles.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བསྐུལ་གཏོར། ཆད་བརྟན། གུལ་ཡུངས། སྤོས་རོལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེར་བསྡོགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། རྡོར་དྲིལ་བསང་ཆུ་སོགས་བྱིན་བརླབ། དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་རུང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་བཏང་། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིང་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཛཔ྄་བསྙེན་རྒྱས་པའམ་སྤྱི་དྲིལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཅི་ནུས་
བཟླས་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་སོ་སོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་གསལ་གདབ་སྟེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་སྐབས་འདིར་མི་བསྡུ་བར་མདུན་དཀྱིལ་དབང་ལེན་པའི་རྟེན་ཏུ་འཇོག །དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་
ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་

【汉语翻译】
萨。 会供的供品、劝请食子、誓言物、古永、香、乐器等所需的物品，无一不缺地准备好。第二，七支祈请文、传承祈请文、皈依发心、金刚铃、香水等加持，以及白供施食等按照通常的做法。从大小任何一种仪轨的间断处开始，依次进行。在生起次第的正行中，观想自前无别，显有情器世界皆为清净的无量宫。念诵时，在前方坛城的位置打开念诵室，自前两者都以等持的收放来念诵，或者总集菩提心，尽力念诵。念诵完毕后，如果有五个宝瓶，则在各个方向清楚地安立五部各自的寂怒尊众。宝瓶犹如自生的宫殿，诸佛如清澈的湖水中升起的星辰般，刹那间显现。自身命咒的光芒缠绕在系绳上，宝瓶的本尊众融入心中。从他们的身体中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一味道。这样拿起系绳，尽力念诵宝瓶咒。最后，用梵音字母、百字明、根本咒三次进行补充，并献上供养和赞颂。如果证悟低下，则此时不收摄念诵室，而是作为前方坛城灌顶的所依。将海螺中的水倒入宝瓶中。嗡啊吽。宝瓶的本尊众化为光融入宝瓶水中，与宝瓶水无二无别地混合，成为金刚甘露的自性。进行事业宝瓶的清扫净化。从空性中，在具足一切功德的事业宝瓶中央，莲花月轮的座垫上，从吽字生出金刚萨埵，身色白色，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝装饰，双足跏趺坐。从三处放射出光芒，迎请智慧尊者。 嗡 班匝 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍。 成为无二无别。再次，从心间的光芒迎请五部及其眷属。他们用甘露宝瓶进行灌顶，身体充满，消除垢染。从剩余的水向上涌出，以不动佛为主的五部佛尊作为头饰。心间月轮上吽字被百字明围绕，从中降下甘露的

【英语翻译】
Sa. Gather all necessary items for the Tsog offering, including the Torma for propitiation, commitment substances, Gul Yung, incense, musical instruments, etc., without any shortage. Secondly, perform the Seven-Branch Prayer, Lineage Prayer, Refuge and Bodhicitta, blessing of Vajra Bell and cleansing water, and the offering to the white obstructing forces, etc., as usual. Starting from the point of interruption in any ritual, whether large or small, proceed sequentially. In the main practice of the generation stage, meditate on the inseparability of oneself and the front, visualizing the entire phenomenal world as a pure and vast realm. During the recitation, open the Japa chamber in the space of the front mandala, and for both oneself and the front, engage in Japa practice with the coming and going of Samadhi, either extensively or generally, as much as possible with Bodhicitta.
After completing the recitation, if there are five vases, clearly establish the peaceful and wrathful assemblies of the five families in their respective directions. The vases become like naturally arising palaces, and the deities appear instantaneously like stars rising in a clear lake. The light rays of one's own life-force mantra entwine the thread, and the assembly of deities in the vase enters the heart. From their bodies, a stream of Bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one inseparable taste. Thus, take the thread and recite the vase mantra as much as possible. Finally, supplement with vowel sounds, the hundred-syllable mantra, and the root essence three times, and offer praises and adorations. If realization is weak, do not gather the Japa chamber at this time, but leave it as a support for receiving empowerment from the front mandala. Offer water from the conch shell to the vase. Om Ah Hum. The deities of the vase dissolve into light and merge with the vase water, becoming the nature of Vajra nectar. Perform the cleansing and purification of the action vase. From emptiness, in the center of the action vase, which is complete with all qualities, on a lotus and moon seat, from Hum arises Vajrasattva, white in color, holding a Vajra and bell, adorned with silk and jewels, seated in the Vajra posture. Light radiates from the three places, and the wisdom beings are invited. Om Vajrasamaya Jah Jah Hum Bam Hoh. Becoming inseparable. Again, invite the five families and their retinues with the light from the heart. They bestow empowerment with the nectar vase, filling the body and purifying defilements. From the remaining water, it flows upwards, and the five families, with Akshobhya as the chief, adorn the head. On the moon disc in the heart, Hum is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which the nectar of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་རྗེས། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་ལས་བྱང་དང་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་གང་འགྲུབ་བྱ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་བརྒྱ་ཕྱག །ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས། ཀློང་བཤགས་བཅས་བཏང་། བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐོང་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་སྤྲད་ལ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བཏང། སྤྱི་རྒྱུག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ། ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བདག་དབང་བླང་བ་གང་རུང་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག །སྔོན་འགྲོ་སྣོད་རུང་གི་དབང། དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ། མཆོག་དབང་གོང་མ། མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་
གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས། སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ རྒྱུ་དྲུག་ནད་གདོན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བུམ་ཆུ་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་བཀྲུ༔ མི་མཐུན་ཞི་ནས་སྣོད་རུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུའོ། །གླུད་གཏོར་བྲན་ལ་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོ། ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་འདོན། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ཕྱག་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་གསོན་ཅིག །འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཚད་དང་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཤ་སྟག་ལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྔོན་ད

【汉语翻译】
水流涌出，宝瓶得以充满。念诵二十一遍百字明后，从供品（Argha）开始念诵：夏布达 札帝查 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：shabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）。金刚萨埵大菩萨，所有金刚如来，最初金刚普贤王，我向金刚萨埵顶礼。这样进行供养和赞颂。诸佛化为光明，从中产生的甘露之水使宝瓶充满。之后，进行七护法神的仪轨，以及简略的朵玛供养，能做到什么就做什么。在盛大的仪轨中，进行百次顶礼，百字明的禅修念诵，以及忏悔。如果简略，则只念诵智慧身圣尊。之后，按照惯例给予圆满仪轨的广略版本，并从荟供加持到驱逐。可以进行抛掷共同行相智慧之花，或者领受从普贤意集而来的寂怒本尊的灌顶，以及请求允许弟子进入等。第二，正行灌顶的次第有五：进入仪轨，前行堪能灌顶，正行广大的宝瓶大灌顶，殊胜上师灌顶，以及结尾的朵玛灌顶等等。第一，首先，事业金刚上师拿着事业宝瓶。弟子们安坐在门外接受沐浴，念诵：吽，为了清净六道疾病、邪魔和罪障，以宝瓶吉祥之水流，洗净具缘之子的身语意三门，平息不和，使之堪能。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕，摧毁，摧毁，吽，啪）所有罪业和障碍，萨瓦 巴巴 达哈那 显定 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पापं दहन शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：所有，罪业，焚烧，寂静，做，此，梭哈）。这样进行沐浴。像事业仪轨前行时一样加持赎命朵玛，然后回向。进入后，上师按照事业仪轨驱逐邪魔。焚烧古古茹香，用芥末子、乐器等驱逐邪魔，然后念诵和观修防护轮。顶礼后在座位上就坐，献花和收花。哦！有缘的兄弟姐妹们请听。就像虚空的界限没有边际一样，众生的界限也是如此。没有一个不是自己的父母，所有众生都在无边无际的轮回苦海中，不断地遭受痛苦的因果，没有解脱的时候，对此生起无法忍受的慈悲心。

【英语翻译】
The water flows and the vase becomes full. After reciting the hundred-syllable mantra about twenty-one times, starting from Argham, recite: Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：shabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Sound, Receive, Svaha). Vajrasattva, great bodhisattva, all Vajra Tathagatas, the first Vajra Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Offerings and praises are made in this way. The deities dissolve into light, and the nectar water that arises from it fills the vase. Then, perform the ritual of the seven Dharma protectors, and whatever abbreviated Torma offering can be accomplished. In the case of an elaborate ritual, perform a hundred prostrations, the meditation and recitation of the hundred-syllable mantra, and confession. If abbreviated, only recite the wisdom body deity. Then, give the fulfillment ritual according to tradition, whether elaborate or abbreviated, and perform from the blessing of the Tsok to the expulsion. One can perform either the throwing of the common-conduct wisdom flower, or receiving the empowerment of the peaceful and wrathful deities arising from the Kunzang Gongdu, and requesting permission for the disciples to enter. Second, the actual sequence of empowerment has five parts: the entering ritual, the preliminary empowerment of becoming a vessel, the actual elaborate vase empowerment, the supreme higher empowerment, and the final Torma empowerment, etc. First: Initially, the Karma Vajra Master holds the Karma vase. The disciples sit outside the door and take a bath, reciting: Hum, in order to purify the diseases, evil spirits, and obscurations of the six realms, with the auspicious stream of vase water, wash the three doors of the fortunate child, pacify disharmony, and make them suitable vessels. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत कुण्डलि हन हन हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Coiled, Destroy, Destroy, Hum, Phet) All sins and obscurations, Sarva Papam Dahana Shantim Kuru Ye Svaha (藏文：སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पापं दहन शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：All, Sins, Burn, Pacify, Do, This, Svaha). Bathe in this way. Bless the ransom Torma as in the preliminary stage of the Karma ritual, and then dedicate it. After entering, the master performs the expulsion of obstacles according to the Karma ritual. Burn Gugul incense, and expel obstacles with mustard seeds, musical instruments, etc., and then recite and meditate on the protection circle. After prostrating, sit in the row, offer and collect flowers. Oh! Listen, fortunate brothers and sisters. Just as the realm of space has no limit or end, so too is the realm of sentient beings. There is not one who has not been our parent, and all beings are constantly suffering the causes and effects of suffering in the endless ocean of samsara, without any time for liberation, and with unbearable love and great compassion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་བདག་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན། དེའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐབས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཤིང་། ལུས་རྟེན་འདིའང་རྙེད་པར་དཀའ། འཇིག་པར་སླ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕྲད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་དཀའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། ད་རེས་ངེས་པའི་ཐེག་པ་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོར་ཞུགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་དགའ་སྤྲོ་དད་གུས་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསན་འཚལ།
གསན་བྱའི་ཆོས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རང་སྐད་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རག་དོང་སྦྲུགས་མཚམས་མེད་ལྔ་སྦྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། 

【汉语翻译】
因此，我独自将他们从轮回和恶道中解脱出来，安置于无上解脱、遍主原始怙主的果位。为了这个目的，我将接受寂怒意 liberation 自解脱的甚深成熟灌顶。如此发清净的意乐之后，为了祈请灌顶，首先请献曼扎。请开始献曼扎。如是说：谁没有祈请，就不会生于其族。如是说，你们将合掌，掌中持有鲜花，以恭敬和专注的心祈请，请复诵这段话：唉玛 怙主大悲者！ 堕入六道处境者， 无依无怙诸有情， 祈以悲钩摄受之！ 三遍。此时，如果知晓且乐意，可以按照经文所说，宣讲暇满难得、佛法的伟大等，讲述各种正说和不了义的佛法。简而言之，要成就遍知佛陀的果位，如果不依靠这个具有暇满的人身宝，就无法通过其他方法成就。而这个身体也难以获得，容易坏灭。与正法相遇更是难上加难。特别是与密宗金刚乘相遇，就像优昙婆罗花一样极其难得。现在能够进入如此殊胜的无上大密之门，是极其幸运的，因此要生起无量的欢喜、喜悦、信心和恭敬，以专注的心倾听。
所听闻的法是古老的密宗，自生语，九乘之顶峰，被称为三种瑜伽。此处将经、律、论三者的精髓融为一体，为了进入寂怒诸佛浩瀚坛城的生起和圆满次第之门，瑜伽士们弥补破损，净化妄念和障碍，并将一切众生从恶道的痛苦中解脱出来，成为具有无上成就之缘分者，殊胜奇妙之法，瑜伽总沐浴，净除那落迦五无间罪的灌顶，时机已到。那么，这个忏悔之王是如何产生的呢？

【英语翻译】
Therefore, I alone will liberate them from samsara and the lower realms, and establish them in the state of unsurpassed liberation, the all-pervading primordial protector. For this purpose, I will receive the profound ripening empowerment of the Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions. Having clarified this pure intention, I request that you first offer the mandala as an offering for requesting the empowerment. Please begin the mandala offering. As it is said: "Without making a request, one will not be born into that lineage." As it is said, you should join your palms together, holding flowers in your palms, and with reverence and focused mind, make this supplication, please repeat after me: Ema, compassionate protector! Those who have fallen into the six realms, sentient beings without refuge or protection, please hold them with the hook of compassion! Three times. At this time, if you know and are willing, you can explain the difficulty of obtaining leisure and endowment, the greatness of the Dharma, etc., as stated in the scriptures, and explain various provisional and definitive teachings. In short, to achieve the state of a fully enlightened Buddha, it is impossible to achieve it by other means without relying on this precious human body endowed with leisure and endowment. And this body is difficult to obtain and easy to destroy. Meeting the true Dharma is even more difficult. In particular, meeting the Secret Mantra Vajrayana is as rare as the flower of the Udumbara. Now, being able to enter the gate of such a supreme and unsurpassed Great Secret is extremely fortunate, so generate immeasurable joy, delight, faith, and reverence, and listen with a focused mind.
The Dharma to be heard is the ancient Secret Mantra, the self-arisen speech, the supreme of the nine vehicles, known as the three yogas. Here, the essence of the three, Sutra, Vinaya and Abhidhamma, is integrated into one, in order to enter the gate of the generation and completion stages of the vast mandala of the Peaceful and Wrathful Buddhas, the yogis make up for the broken vows, purify delusions and obstacles, and liberate all sentient beings from the suffering of the lower realms, and make them have the opportunity of unsurpassed accomplishment, the supreme and wonderful method, the general bath of yoga, the empowerment of purifying the five uninterrupted sins of Naraka, the time has come. So, how did this king of repentance arise?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གནས་འདི་ན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སློབ་སྦྱོང་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ད་ནི་ངའི་གོང་ན་རིག་པར་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པས། འདི་ཉིད་གོང་དུ་མི་གཏོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མི་འཚམས་པའི་ལས་རྔམས་པོ་ཆེས་ཐོ་བརྩམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་དེས་ཕྲག་དོག་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གིས་དམོད་བོར་བས་ལས་དེས་གཉིས་ཀ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ལ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་སྨིན་དྲན་ཏེ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་བུ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྔོ་སྐམས་སུ་གྱུར་པ་སླར་ཡང་གསོས་ནས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཕྲད་དེ་འབད་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་རིམ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་གསང་བདག་གིས་རི་མ་ཡའི་རྩེར་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྨིས་ལྟས་བདུན་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལས་དངོས་སུ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཆར་དུ་བབས། དེས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སོགས་ལ་བཤད་ཅིང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་གནང་། དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་བརྒྱུད། སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས། དེ་ཉིད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་མགོན་དུ་བྱོན་
ནས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་བའི་ཚེ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མང་དུ་བསྟན་ཅིང་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་བོད་ཡུལ་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུ

【汉语翻译】
往昔，在欲界此地，有一位名叫“持念海螺念珠的婆罗门”者，精通五明，他有一位身为国王之子的学生，当这位学生圆满完成学业后，心想：现在我之上，能言善辩者唯有这位老师而已，不能让他超越我。于是，他以极其恶劣的行为冒犯老师。老师也知道自己的学生，那位国王的儿子，是出于嫉妒而为之，便以嗔恨之心下了诅咒，结果两人都因此堕入恶道，遭受剧烈的痛苦而精疲力竭。那时，诸佛
认为调伏他们的时机已到。于是，从普贤菩萨的加持中化现出吉祥金刚萨埵，向他们宣说了忏悔罪障的忏悔文和百字明咒，使他们忆起了前世的习气和业果，生起了强烈的后悔心。随后，在毗卢遮那佛的加持下，世尊秘密主显现，并赐予了内外秘密灌顶。婆罗门和国王之子那已经枯萎的菩提幼苗再次得以复苏，与本觉菩提心相遇，并通过努力逐渐安住于持明者的果位。如此甚深的法理在人间出现的经过是：在释迦牟尼佛涅槃二十八年后，秘密主在瑞玛山顶，以五种姓氏的眷属为对境，转法轮的加持力使然，国王匝哈面前显现了七种梦兆，实际上降下了十八部怛特罗和分别部续等经卷如雨。他向咕咕ra匝等宣讲，并依次传承下来。世尊金刚萨埵将阿底瑜伽的法类赐予了喜金刚。喜金刚又传给了师利星哈。所有这些，都是无量光佛的化身，降临于乌仗那的大导师。他作为红脸藏人的怙主而降临
，在转动无量大密乘法轮时，为有缘的君臣眷属们，分别宣讲了与其根器相应的寂静与忿怒本尊的生起次第和圆满次第，并将大部分为了未来的利益而埋藏为甚深伏藏。而这（法）是亲自在藏地调

【英语翻译】
In the past, in this realm of desire, there was a Brahmin named "One with a Rosary of Conch Shells," who was learned in the five sciences. He had a student who was the son of a king. When this student had completed his studies, he thought, "Now, above me, the only one who speaks with knowledge is this teacher. I must not let him surpass me." So, he committed heinous acts of disrespect towards his teacher. The teacher, knowing that his student, the king's son, was acting out of jealousy, cursed him in anger. As a result, both of them fell into the lower realms, suffering intense pain and exhaustion. At that time, the Buddhas
considered that the time had come to tame them. Through the blessings of Samantabhadra, glorious Vajrasattva manifested and taught them the confession of transgressions and the hundred-syllable mantra, causing them to remember their past imprints and karmic results, and to generate intense remorse. Then, through the blessings of Vairochana, the Bhagavan, Lord of Secrets, manifested and bestowed the outer, inner, and secret empowerments. The withered sprouts of enlightenment of the Brahmin and the king's son were revived, and they met with the ground of being, the mind of enlightenment, and through effort, gradually abided in the state of vidyadharas. The manner in which this profound Dharma appeared in the human realm is as follows: Twenty-eight years after the Parinirvana of Shakyamuni Buddha, the Lord of Secrets, on the summit of Mount Rima, for the sake of the five lineages of beings, through the blessings of turning the wheel of Dharma, King Jaḥ was shown seven dream omens, and actually, volumes of the eighteen tantra sections and the Kalpa-division scriptures fell like rain. He taught them to Kukkuraja and others, and they were transmitted in succession. The Bhagavan Vajrasattva gave the Atiyoga teachings to Garab Dorje. He transmitted them to Shri Singha. All of these were emanations of Buddha Amitabha, descending upon the great master of Oddiyana. He came as the protector of the red-faced Tibetans
, and while turning the immeasurable wheel of the Great Secret Vehicle, he taught the generation and completion stages of peaceful and wrathful deities to the fortunate king and subjects, each according to their capacity, and mostly concealed them as profound treasures for the benefit of the future. And this (Dharma) is personally subduing in Tibet.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་དུས་སྐབས་མ་མཆིས་ཤིང་། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་མོད་ཀྱང་། ད་རུང་ཡང་བདག་ཅག་རྗེ་བློན་གྲོགས་འབངས་རྣམས་དང་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག་དོན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས། ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཀྱེ་མ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྗེ་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནད་འགག་གཅིག་ཏུ་
དྲིལ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ། གང་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་བློར་མི་ཤོང་ནས་སླར་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་མ་བསྒྲག་ཅིག །མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་འགག་དྲིལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐལ་པར་གནང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ། དྭགས་ལ་སྒམ་པོའི་རི་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་སོགས་ལུང་ཟིན་གྱི་གཏེར་སློབ་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་ཁྲིད་དྲུག་སོགས་གནང་། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་

【汉语翻译】
在拉瓦的事業接近圓滿之時，國王父子和譯師覺若·龍欽（Cogro Luyi Gyaltsen）等供養金玉曼扎，說道：您的慈悲恩德無有止境，以前也已在心中銘記了無數顯密佛法的明燈。但為了我們這些君臣眷屬以及未來末法時代的眾生，請將所有顯密佛法的精要歸納為一，賜予我們能在一世成佛之法，無需長久艱苦修行，不依賴辛勤努力，僅僅聽聞就能解脫的，既深奧又簡短且意義深邃的法。他們以強烈的懇切之情祈請。大導師說道：奇哉！如國王父子君臣等所願，為了彰顯吉祥普賢王如來的密意，將六十四萬部大圓滿經的要點歸納為一，僅僅聽聞就能斷除墮入惡道的門徑，僅僅理解就能到達大樂的境界，思維其意義者，將成為自然成就的持明者，到達不退轉的境界。與之結緣的一切都具有重大意義的法，我確實擁有。然而，由於所化眾生心智狹小，屬於小乘根器，沒有福分，心懷邪見、疑慮，無法容納，反而會誹謗，因此會墮入惡道。所以你們不要向任何人透露半點風聲，為了未來末法時代的利益，將其作為伏藏埋藏起來吧。說完，將所有佛法的精要歸納，命名為甚深法《寂怒意自解脫》，並賜予譯師龍欽作為他的法緣。考慮到未來末法時代福報淺薄的眾生，將其作為伏藏埋藏在如同神靈僕人跳舞般的達拉岡波（Dwags la sgam po）山中。後來，時機成熟之時，譯師的轉世，偉大的伏藏師成就者噶瑪林巴（Karma Lingpa），與大悲蓮花生寂怒法類一同取出，並將蓮花生寂怒法類以及共同的圓滿次第中陰六法等，賜予了被授記為法子的日扎秋吉（Nizla Chögyal）等十四位伏藏弟子。《寂怒意自

【英语翻译】
At a time when the activities of Lava were nearing completion, the king and his son, along with the translator Chokro Luyi Gyaltsen and others, offered a mandala of gold and turquoise, saying: Your kindness and grace are without limit, and in the past you have inscribed in your heart countless lamps of Dharma, both exoteric and esoteric. But for the sake of us, the king, ministers, retinue, subjects, and beings of the degenerate age to come, please condense the essential meaning of all the exoteric and esoteric teachings into one, and bestow upon us a teaching that allows us to attain Buddhahood in one lifetime, without relying on long and arduous practice, without depending on diligent effort, but that liberates through mere hearing, a teaching that is profound, concise, and rich in meaning. They prayed with intense fervor. The great master said: Alas! As desired by you, the king, his son, and the ministers, in order to manifest the intention of glorious Samantabhadra, I will condense the essential points of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection into one, so that merely hearing it will cut off the entrance to the lower realms, merely understanding it will lead to the state of great bliss, and those who contemplate its meaning will become spontaneously accomplished vidyadharas, reaching the irreversible stage. Such a Dharma that is connected with all and has great meaning, I do possess. However, since the beings to be tamed are of small intellect, belong to the lesser vehicle, have no fortune, and are filled with wrong views and doubts, they will not be able to contain it, and will instead slander it, thus falling into the lower realms. Therefore, do not reveal even a hint of it to anyone else. For the benefit of the degenerate age to come, it should be concealed as a treasure. Having said this, he condensed the essential points of all the teachings and named it the profound Dharma "Peaceful and Wrathful Ones: Self-Liberation Through Intention," and bestowed it upon the translator Luyi Gyaltsen as his share. Considering the beings of the degenerate age to come who have little merit, he concealed it as a treasure in the mountain of Dakla Gampo, a place resembling a servant of the gods dancing. Later, when the time came, Karma Lingpa, the great tertön siddha, an incarnation of the translator himself, unearthed it together with the Dharma cycle of the Great Compassionate One, the Peaceful and Wrathful Padmasambhava, and bestowed the cycle of Peaceful and Wrathful Padmasambhava, as well as the common six dharmas of the intermediate state of the completion stage, upon fourteen treasure disciples who were prophesied, such as Nizla Chögyal, the son of his body. Peaceful and Wrathful Intention

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་
རྣམས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པས་སྲས་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་དང་། ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་གྱུར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས། འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་རྫོགས་པར་གནང་། གཉིས་ཀ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེས་རྩི་དཀར་དྲུང་པ་མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། དེས་ལྷ་ལྕམ་གང་འབུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་ར་བ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནང་། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཕེབ་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་སྐོར་གནང་བས་ཁོང་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པའང་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་གཏོར་དབང་དང་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་སྤེལ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་སློབ་དགོངས་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནས་བྱ་བཏང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཟུར་མང་ལུགས་བྱུང་། བར་དུ་དབང་དང་ཕྱག་ལེན་འབྲིང་པོ་མཛད་པའི་རྒྱུན་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཧེ་པ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཀཿཐོག་ལུགས་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པས་དབང་བཞི་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་ཞིང་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་ནས་བརྒྱུད་དེ་མཁས་
གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གནས་མདོ་ལུགས་བྱུང་ཞིང་བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་ཀའང་ལུགས་སྲོལ་འདིར་འདུ་བ་ལགས། ཟབ་ཆོས་འདིའི་གདམས་སྐོར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆ་ལག་དང་བཅས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་དགོངས་བཅུད་དྲིལ་བའི་ཆོས་སྐད་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཀལྤ་དུམ་བུར་བཀོལ་བ་དྲི་མེད་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ཏིའམ་མ་ཧཱ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དང་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །བར་དོ་དྲུག་དང་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་དྲིལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། བྱིན་རླབས

【汉语翻译】
解脱之法类，以严厉的封印，大部分传给唯一的儿子，并把四种圆满的灌顶，以及下部解脱大乐自解脱全部赐予已得预言的殊胜弟子，成就者降央嘉措。师徒二人之间立下誓言，三代之内不得传于他人。后来传给尼达秋杰孜噶仲巴堪珠尼达沃热。他又传给化身拉尊刚本的嘉惹瓦南卡秋吉嘉措。之后，成就者降央嘉措前往送法，赐予四种圆满灌顶和下部解脱大乐之法，因此他获得了此法类的传承，并且是第三代传承者，正如预言所说，他是弘扬此法之人。在前半生，他传授了朵玛灌顶和简略仪轨，这是从热那林巴的伏藏法弟子贡杜秋吉坚赞传给嘉塘洛哲嘉措，形成了祖尔芒派。中间，由持明桑结扎西传授中等灌顶和仪轨，形成了噶陀派，如祖古扎西嘉措和赫巴秋炯等人的法统。在后半生，他听闻了所有法类，将四灌顶与引导相结合，并进行了广大的仪轨，由他自己的座主祖古图杰沃热传给堪珠噶玛恰美，形成了内多派的法统，这三个传承都汇集于此法统。此甚深法类的诀窍，包括生起次第、圆满次第和大圆满的法类，以及具有四种解脱的完整部分，深奥而广博。其中，生起次第的部分，清晰地记载了三种瑜伽的精髓，主要依据金刚萨埵幻化网续，并以零星的章节形式使用，再以无垢忏悔续进行补充，像阿底或玛哈瑜伽一样修持寂怒尊众那若空行母的坛城。身坛城和大乐自解脱的法类，融合了阿努瑜伽的教言，以及中阴六法和六灯的引导，以及阿底瑜伽的续部、口诀的甚深意义。所有这些都与上师传承的金桥相连，加持不断。

【英语翻译】
The Dharma cycles of liberation, with strict seals, were mostly transmitted to the only son, and the four complete empowerments, as well as the lower gate of Great Bliss Self-Liberation, were fully bestowed upon the prophesied supreme disciple, the accomplished Drogön Gyatso. A vow was made between the two that it should not be transmitted to others within three generations. Later, it was transmitted to Nyida Chöjé Tsikar Drungpa Khenchen Nyida Özer. He then transmitted it to Jarewa Namkhai Chökyi Gyatso, the reincarnation of Lhacham Gangbum. Later, Drogön Gyatso went to deliver the Dharma, bestowing the four complete empowerments and the cycle of the lower gate of Great Bliss. Therefore, he received the transmission of this Dharma cycle and was the third lineage holder, as prophesied, he was the one to propagate it to all. In the first half of his life, he propagated the Torma empowerment and the condensed practice of rituals, which was transmitted from the treasure disciple of Ratna Lingpa, Gongdü Chökyi Gyaltsen, to Jatang Lodrö Gyatso, forming the Zurmang tradition. In the middle, the tradition of performing intermediate empowerments and practices was transmitted from Rigdzin Sangye Tashi, forming the Kathok tradition, such as the teachings of Tulku Tashi Gyatso and Hepa Chöjung. In the latter half of his life, he heard all the Dharma cycles, combining the four empowerments with instructions, and performed extensive rituals, which were transmitted from his own seat holder, Tulku Thukje Özer, to Khenchen Karma Chakme, forming the Neten Do tradition, and all three lineages converge in this tradition. The essential instructions of this profound Dharma cycle, including the generation stage, completion stage, and Great Perfection practices, along with the complete parts of the four liberations, are profound and vast. Among them, the aspects of the generation stage clearly record the essence of the three yogas, mainly based on the Vajrasattva Magical Net Tantra, using scattered chapters, supplemented by the Immaculate Confession Tantra, practicing the mandala of the peaceful and wrathful deities of Naraka Dongtruk like Ati or Maha Yoga. The Dharma cycles of the Body Mandala and Great Bliss Self-Liberation combine the instructions of Anu Yoga, the Six Bardos and the Six Lamps, along with the profound meaning of the tantras and oral instructions of Ati Yoga. All of these are connected to the unbroken golden bridge of the Lama lineage, with uninterrupted blessings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལ་དམ་སེལ་རླུང་གིས་མ་གཏོར་བ། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཞིག་པ། ཟབ་དོན་གྱི་གནད་མ་འཆུག་པ། ཕྱི་བཤད་པའི་ཁོག་ཚང་བ། ནང་ལག་ལེན་གྱི་གཞུང་ཚུགས་པ། གསང་བ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགགས་དོན་ཟིན་པ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། ཉམས་སུ་བླངས་པ་རྣམས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། ཐོས་ཚད་སྡུག་བསྔལ་
ལས་གྲོལ་བ། རེག་ཚད་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བ། མཐོང་ཚད་རྩོལ་མེད་དུ་གྲོལ་བ། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཀྱི་གདམས་པ། གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ། མང་ཉུང་རན་པ། གོ་བདེ་བ། གབ་སྦས་མེད་པར་ཞལ་གསལ་བ། བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་མྱུར་ཞིང་ཞེ་བློ་བདེ་བ། བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གུས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱས་པ་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ། འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ། བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་ཁ་སྐོང་ཅན་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་དང་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཐོག་མ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས། རང་རེ་རྣམས་གནས་པའི་གནས་ཁང་འདིའང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔
ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སྟེ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འཁོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བགྱི༔ ཞེས་གནང་བསྩལ་ལ་ཆས་ས

【汉语翻译】
未被誓言消除之风所摧毁的云团，未破损的教令印记，未错失的深奥要义，外在阐释完整，内在实修之法确立，秘密之事落到实处，如实之义得以领悟，仅闻其名便断除恶趣之门，仅领悟便往生大乐之地，修行者皆安住于持明之地，所结之缘皆具意义，凡所听闻皆从痛苦中解脱，凡所触及皆毫不费力地解脱，凡所见皆不费吹灰之力地解脱，纯一无二的窍诀，不依赖于他者，多寡适中，易于理解，毫无隐瞒地坦诚，修持则迅速成就且内心安乐，仅持诵便得解脱，仅听闻其名便生起敬仰之心。如此殊胜深奥之法的成熟解脱次第有二。此处是成熟灌顶之时。其中，广法为相遇即自解脱，中法为六道自解脱，略法为朵玛灌顶触及有义三者。此处所作的，是具足补充的中等灌顶，以及最后的朵玛灌顶。在修持过程中，有上师和弟子二者的事务。我（上师）应做之事已圆满完成。因此，你们弟子们首先需要祈请。我们所处的这个处所，并非寻常之地，而是犹如色究竟天法界宫殿。上师也并非凡夫之身，而是犹如遍主原始怙主。如此生起虔诚之心，念诵此祈请文：唉玛 怙主，具大悲者！我等一切众生，堕入歧途者，祈请您指示通往大乐解脱之道！念诵三遍。如此祈请后，观想您以慈悲摄受并赐予加持。唉玛，聚集于此的有缘具业者们！往昔因无明愚昧的业力，被三毒束缚，于三恶道中受苦。从今以后，依靠诸佛的慈悲，被使者接引，进入坛城之列。为了希求意义之果，生起强烈的信心，来到三身佛刹宫殿。我将赐予无上意义之精华。如此赐予加持。

【英语翻译】
A cloud mass not destroyed by the wind of broken vows, an unbroken seal of command, the essential point of profound meaning not missed, the outer explanation complete, the inner practice of the doctrine established, the secret arriving at the point, the suchness of the matter grasped, merely hearing it cuts off the birth gate of the lower realms, merely understanding it goes to the ground of great bliss, those who practice it place themselves on the ground of vidyadhara, every connection is meaningful, every hearing liberates from suffering,
every touch liberates effortlessly, every sight liberates without effort, the single definitive instruction of white, not dependent on others, moderate in quantity, easy to understand, clear without concealment, quick to accomplish and easy in mind if practiced, liberated by merely holding it, respect arises by merely hearing the name. Such a profound and extraordinary Dharma has two stages of maturation and liberation. Here is the time of the ripening empowerment. There are three types: extensive, which is self-liberation upon encounter; intermediate, which is self-liberation of the six realms; and concise, which is the torma empowerment that is meaningful to the touch. Here, the intermediate empowerment with supplements, including the final torma empowerment, is to be accomplished, and there are two tasks for the master and the disciples. As for what I myself should do, it has been well accomplished. Therefore, the first task for you disciples is to make a request. This place where we are staying is not an ordinary place, but is like the actual palace of Akanishta Dharmadhatu. The master is also not an ordinary body, but is like the all-pervading primordial protector. Generate devotion in this way and repeat this prayer: Ema, compassionate protector! May you show the path of great bliss and liberation to all beings, including myself, who have entered the wrong path! Repeat three times. Having prayed in this way, believe that you are being held with compassion and granted permission. Ema, those fortunate and karmic ones gathered here! In the past, due to the karma of ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From now on, relying on the compassion of the Buddhas, you have been led by messengers and placed in the ranks of the mandala. In order to desire the fruit of meaning, generate strong faith and come to this palace of the three kayas and pure lands. I will bestow the essence of the supreme meaning. Thus, grant permission and prepare.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ལྡོངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བཅས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་རས་ཡུག་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་གདོང་གཡོགས་འཚལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་སྦྱིན། སླད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཕྱག་རྟེན་ཏུ་ཨུ་དུམྦ་ར་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆུན་པོ་ཡང་ཞིང་མ་ཉམས་པ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། སྡོམ་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང། །སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་དེའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དེང་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་བཟུང་བའི་དང་པོ་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་ལས་བཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་དགེ་བ་བསྒོམ༔ སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ ས

【汉语翻译】
入坛之法：往昔以无明故，智慧眼目盲瞽及被遮障，为表此义，以未经开封之新布蒙面。 嗡 阿 康 贝ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 康 贝ra 吽)。 授与眼罩。 之后，于谒见大坛城之时，不可空手谒见，故为手之供养，应想手持一束乌昙婆罗等五种妙花，亦应鲜美而未凋谢。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。 授与鲜花。 入金刚乘坛城，需具足律仪誓言。 如是云：“律仪虽皆有，未皈依者无。” 故首先需皈依一切律仪之根本三宝，为此：于前方虚空中，观想三宝及寂怒尊众明现安住。 自他等同虚空一切有情，从今乃至未获菩提之间，皆皈依之，以如是专注之意，随念此文： 诶玛，十方诸佛菩萨众， 喇嘛本尊空行母垂念， 二足尊胜佛陀与， 寂静离贪之胜妙法， 圣众殊胜之僧伽， 我以恭敬而皈依。 普贤寂怒诸尊众， 圣妙百部诸尊众， 从今乃至无上菩提间， 恭敬皈依而亲近。 念诵三遍。 之后，依次受持三律仪，首先受持外别解脱戒，并发愿断除包括根本在内之一切损恼他众之行，随念此文： 喇嘛普贤尊前， 身语意三门，于诸有情众， 止息损恼业，修持诸善行， 居士沙弥比丘等， 别解脱律仪， 恒常安住且修善， 我愿受持一切戒。 念诵三遍。 为利益如母有情一切众生，欲成就圆满正等觉之珍宝果位，如是发愿，发起殊胜菩提心，随念此文： 嗟！ 喇嘛请垂念！ 从今受持乃至未获菩提间， 对于六道一切有情众， 以母与子之心念， 未度者令度脱， 未解脱者令解脱， 未喘息者令喘息，

【英语翻译】
The method of entering the mandala: In the past, due to ignorance, the eye of wisdom was blinded and obscured. To represent this, the face is covered with a new, unopened piece of cloth. Om Ah Kham Bira Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Kham Bira Hum). Give the blindfold. Afterwards, when visiting the great mandala, it is not appropriate to visit empty-handed. Therefore, as an offering for the hands, one should imagine holding a bunch of five excellent flowers, such as the Udumbara, which should be fresh and not withered. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Give the flowers. To enter the Vajrayana mandala, one must have the vows of the tantras. As it is said, "Although vows are present in all, they are absent in those who have not taken refuge." Therefore, one must first take refuge in the Three Jewels, the foundation of all vows. For this purpose, in the sky in front, visualize the Three Jewels and the assembly of peaceful and wrathful deities clearly present. With the single-pointed intention that all sentient beings, equal to the sky, from oneself and others, take refuge from now until enlightenment is attained, repeat after me: Ema! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Lamas, Yidams, and Dakinis, consider me! The Buddha, the chief of two-legged beings, The peaceful, detached, holy Dharma, The supreme Sangha of noble beings, I respectfully take refuge in them. The assembly of peaceful and wrathful Samantabhadras, The assembly of holy deities of the hundred families, From now until unsurpassed enlightenment, I respectfully take refuge and draw near. Recite three times. Then, taking the three vows in order, first take the outer Pratimoksha vows, and vow to abandon all actions that harm others, including their root. Repeat after me: In the presence of Lama Samantabhadra, With body, speech, and mind, towards all sentient beings, I will stop harmful actions and accomplish virtuous deeds. Geshe, Getsul, Gelong, etc., The Pratimoksha vows, I will constantly abide in them and cultivate virtue. I vow to uphold all the vows. Recite three times. For the sake of all mother sentient beings, wishing to attain the precious state of complete and perfect Buddhahood, make this aspiration, generate the supreme Bodhicitta, and repeat after me: Kye Ho! Lama, please consider me! From now until enlightenment is attained, Towards all sentient beings of the six realms, With the perception of mother and child, Those who have not been liberated, I will liberate, Those who have not been freed, I will free, Those who have not breathed, I will cause to breathe,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བླངས་ལ་གཞན་ཕན་གཞི་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བཟུང༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ་བྱ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་མཆོག་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་
བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་བསྲུང༔ ཉམས་ན་ན་རཀ་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བསྲུང་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ནུས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཏུ་བླུད་པར་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་གིས་བསྲུང༔ ཉམས་ན་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྨྲའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་བསྟན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱིས་བསྲུང༔ ཉམས་ན་སྨྱོ་འབོགས་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ལྡན་འཐོབ༔ འོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྲོག་གི་དྭངས་མར་ལྟོས་ཤིག །
ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
门隅的发菩提心。三遍。心中想：为了获得菩提心，我将受持菩提心的学处，并努力成办利益他众之事。念诵此发菩提心文。 吽！ 往昔诸佛亦如是， 安住于律仪之中， 我亦如是受持之， 直至轮回未空之际， 无上入行菩提心， 我亦如是发起之。 学习并修持六度， 以精进力救度一切， 亦受持为利一切之三种戒律， 我受持发心律仪。 未解脱者令解脱，未救度者令救度， 令其解脱痛苦，安立于涅槃。念诵三遍。以欲受持五部之共同与不共誓言等，总的、特别的、以及更殊胜的无上密金刚乘之誓言之心，念诵此文。 不舍弃三宝！ 于金刚部之誓言中， 金刚铃之手印， 不舍弃菩提心！ 于宝生部之誓言中， 恒常布施四种布施！ 于莲花部之誓言中， 宣说三乘之法！ 于事业部之誓言中， 精勤成办有情之利益！ 如是于佛部之誓言中， 不离三坛城！ 根本支分一切誓言， 我皆如是受持！ 如是念诵三遍而受持律仪。之后将誓言金刚杵置于头顶。 吽！ 此乃誓言金刚杵， 以身守护身之誓言， 若违犯则堕入那若迦地狱， 若守护则能成办化身之利益。 将誓言甘露与法药混合物置于舌上。 吽！ 此誓言甘露之水， 将注入汝之语中， 以语守护语之誓言， 若违犯则生于畜生之处， 若守护则生为说法之王。 将主尊之身像显现于镜中，置于心间。 吽！ 此乃智慧勇识， 以心守护心之誓言， 若违犯则生为疯狂者， 若守护则获得二法身。 呜呼！以身语意三门守护身语意之誓言！视金刚上师为命根！

观修本尊，念诵咒语，以及圆满次第

【英语翻译】
The generation of Bodhicitta in Mon. Three times. Thinking, "In order to attain Bodhicitta, I will take the precepts of Bodhicitta and strive to accomplish the benefit of others," recite this generation of Bodhicitta. HO! Just as all the Buddhas of the past, Abide in the vows, I will take this likewise, Until samsara is not empty, The supreme entering Bodhicitta, I will generate it in the same way. Studying and practicing the six perfections, Liberating all with diligence, Also holding the three disciplines for the benefit of all, I take the vows of generating the mind. Liberating those not liberated, saving those not saved, Freeing them from suffering, establishing them in Nirvana. Recite three times. With the intention to take the common and uncommon vows of the five families, etc., the supreme, secret, unsurpassed Vajrayana vows, in general, in particular, and especially, recite this. Do not abandon the Three Jewels! In the Vajra family's vow, The mudra of the vajra bell, Do not abandon Bodhicitta! In the Ratna family's vow, Always give the four kinds of generosity! In the Padma family's vow, Explain the teachings of the three vehicles! In the Karma family's vow, Strive to accomplish the benefit of beings! Likewise, in the Buddha family's vow, Do not separate from the three mandalas! All the root and branch vows, I will take them all completely! Recite three times in this way and take the vows. Then place the vow vajra on the head. HUM! This is the vow vajra, Protect the vow of the body with the body, If violated, you will fall into Naraka hell, If protected, you can accomplish the benefit of the Nirmanakaya. Place the mixture of vow nectar and Dharma medicine on the tongue. HUM! This water of vow nectar, Will be poured into your speech, Protect the vow of speech with speech, If violated, you will be born in the realm of animals, If protected, you will be born as the king of Dharma speakers. Show the image of the main deity in a mirror and place it on the heart. HUM! This is the wisdom hero, Protect the vow of the mind with the mind, If violated, you will be born as a madman, If protected, you will attain the two Dharmakayas. O! Protect the vows of body, speech, and mind with the three doors of body, speech, and mind! Regard the Vajra Master as the essence of life!

Visualizing the Yidam deity, reciting mantras, and the completion stage.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིག །གོ་སྐབས་ཡངས་ཤིང་མི་འཚོགས་ཉུང་ན་སློབ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཚིག་དང་བསྟུན། ལས་རྡོར་གྱིས་རིམ་པར་ཁྲིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་ཏེ་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱར་གཞུག །མི་འགྲུབ་ན་སློབ་བུ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་སོགས་མོས་པས་ཆོག །གང་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་གྱི་སྒོ༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ སྙིང་རྗེའི་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཡི་སྒོ༔ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ བྱམས་པའི་སྒོ་མ་ཕག་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ ཐབས་ཤེས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་
པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ༔ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ དགའ་བའི་སྒོ་མ་སེང་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་གི་སྒོ༔ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ བཏང་སྙོམས་སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྒོ་མ་ཁྲོ་མོ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཐབས་ཤེས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ

【汉语翻译】
不要与这些次第分离！如此宣告。然后从大坛城的东门开始，依次右绕，向守门者祈祷，并虔诚地向寂怒尊海会的诸神顶礼。如果空间宽敞，人数较少，弟子们就按照词句，在坛城的四个方向，由执事金刚依次引导，跟随上师复诵，实际进行顶礼。如果做不到，弟子们就合掌，以虔诚之心进行顶礼等即可。无论如何，上师说： 吽！大坛城的东门，被嗔恨的障碍所遮蔽，慈悲之门是马面母，守门忿怒尊为尊胜明王，门母是铁钩天女，以方便智慧铁钩之手印，开启如镜智慧的东门，我等以信心进入，向普贤寂怒诸神众，我等恭敬顶礼，愿与本尊相见！ 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），进入，啪！ 吽！大坛城的南门，被我慢的障碍所遮蔽，慈爱之门是猪面母，守门忿怒尊为阎魔敌，门母是绢索天女，以方便智慧绢索之手印，开启平等智慧的南门，我等以信心进入，向普贤寂怒诸神众，我等恭敬顶礼，愿与本尊相见！ 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），进入，啪！ 吽！大坛城的西门，被贪欲的障碍所遮蔽，喜乐之门是狮面母，守门忿怒尊为马头明王，门母是铁链天女，以方便智慧铁链之手印，开启妙观察智的西门，我等以信心进入，向普贤寂怒诸神众，我等恭敬顶礼，愿与本尊相见！ 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），进入，啪！ 吽！大坛城的北门，被嫉妒的障碍所遮蔽，舍弃之门是蛇面母，守门忿怒尊为甘露漩，门母是铃天女，以方便智慧铃之手印，开启成所作智的北门，我等以信心进入，向普贤寂怒诸神众，我等恭敬顶礼，愿与本尊相见！ 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：），进入，啪！ 如此说诵。如此祈祷后，坛

【英语翻译】
Do not be separated from these stages! Thus proclaim. Then, starting from the east gate of the great mandala, proceed clockwise, praying to the gatekeepers and devoutly prostrating to the assembly of peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones. If the space is ample and the gathering is small, the disciples should follow the words in the four directions of the mandala, with the action vajra leading them in sequence, and repeating after the master, actually performing prostrations. If that is not possible, the disciples may simply join their palms and perform prostrations with devotion. In any case, the master says: Hūṃ! The east gate of the great mandala, is blocked by the obscuration of hatred, the gate goddess of compassion is the horse-faced mother, the gatekeeper wrathful one is Nampar Gyal (Vajravidāraṇa), the gate goddess is the iron hook goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom iron hook, open the east gate of mirror-like wisdom, we enter with faith, to the assembly of Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities, we respectfully prostrate, may we meet the yidam deity! Bhrūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） praveśaya phaṭ! Hūṃ! The south gate of the great mandala, is blocked by the obscuration of pride, the gate goddess of loving-kindness is the pig-faced mother, the gatekeeper wrathful one is Yamāntaka, the gate goddess is the lasso goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom lasso, open the south gate of equality wisdom, we enter with faith, to the assembly of Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities, we respectfully prostrate, may we meet the yidam deity! Bhrūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） praveśaya phaṭ! Hūṃ! The west gate of the great mandala, is blocked by the obscuration of desire, the gate goddess of joy is the lion-faced mother, the gatekeeper wrathful one is Hayagrīva, the gate goddess is the iron chain goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom iron chain, open the west gate of discriminating wisdom, we enter with faith, to the assembly of Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities, we respectfully prostrate, may we meet the yidam deity! Bhrūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） praveśaya phaṭ! Hūṃ! The north gate of the great mandala, is blocked by the obscuration of jealousy, the gate goddess of equanimity is the snake-faced mother, the gatekeeper wrathful one is Amrita Kundalin, the gate goddess is the bell goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom bell, open the north gate of accomplishing wisdom, we enter with faith, to the assembly of Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities, we respectfully prostrate, may we meet the yidam deity! Bhrūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） praveśaya phaṭ! Thus recite. After praying in this way, the mandala

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ནས་སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་
བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་དུས་ཉིད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བསྒོམས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ། མི་བདེ་ན་ཚོམ་བུའམ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དབུས་སུ་བབ་ན། དུ་མ་རང་གྲོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་སྤྱི་བླུགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས༔ ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤར་དུ་བབས་ན། གདོད་མའི་རང་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རང་གྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷོར་བབས་ན། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་རང་གྲོལ༔ ཚོགས་གཉིས་རྒྱལ་པོ༔ ཡིད་བཞིན་རྩེ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་བབས་ན། པདྨ་ཀུན་འབྱུང༔ པདྨ་དྲི་མེད༔ པདྨ་འོད་གསལ༔ པདྨ་ཀློང་ཆེན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ༔ ཀློང་གསལ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་དུ་བབས་ན། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ ཀརྨ་དོན་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད༔ གང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་གྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་ཕོ་མོ་གང་འོས་སུ་བཏགས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་པའི༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་བྱ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརཡ་ཀ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་ལི༔ དྷེ་ཝ་མ་ནུ་ཤ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། སྔར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་གདགས་ལ། ཧོཿ བདག་ནི་མ་རིག་མིག་འབྱེད་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ དེང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་རྟགས༔ ཅོད་པན་བཟང

【汉语翻译】
打开坛城的四门后，再次回到东门旁。心想：之前所献的花朵，愿落在与各自前世有缘、有业缘的本尊上。一边抛花，一边念诵此句： 奇！从无始轮回之时起，直至今日，所修所证之本尊，愿花朵落于其上！ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：布施花，接受，吽）！ 将花抛向真实的坛城，若不便，则抛向堆积或五种姓手印的坛城中。 若落在中央，则是： 多重自然解脱！ 法界自然解脱！ 无垢普照！ 诸佛总集！ 觉性智慧！ 明点不变！ 普贤王如来等等。 若落在东方，则是： 原始自显！ 金刚自解脱！ 金刚萨埵或！ 不变金刚！ 金刚藏！ 光明金刚等等。 若落在南方，则是： 珍宝国王！ 珍宝生！ 无二任运！ 欲妙自解脱！ 福慧二资粮之王！ 如意宝顶！ 智慧自明！ 功德国王等等。 若落在西方，则是： 莲花普生！ 莲花无垢！ 莲花光明！ 莲花大界！ 大乐国王！ 大乐任运！ 界净无垢等等。 若落在北方，则是： 六聚自解脱！ 羯磨成办！ 事业无碍！ 任何显现皆任运成就！ 自他成办！ 多种自然解脱等等，与本尊种姓相符，系于适合的男女本尊。 观想上师心间发出智慧光芒，如金针般，消除你们的无明之障和眼翳。 手持金针，如眼科医生，消除白内障，同样，孩子们，消除你们被六种烦恼遮蔽的无明翳障。 པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརཡ་ཀ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་ལི༔ དྷེ་ཝ་མ་ནུ་ཤ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：鬼，旁生，天，阿哩，天，人，眼，入，啪）！ 揭开面罩。 观想之前所献的花朵，再次如灌顶标志的顶髻般，系于你们的头顶。 将顶髻戴于头顶， ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吼）！ 我是开启无明之眼者！ 看向这美好的坛城！ 从今以后，以此顶髻为见到坛城之标志！

【英语翻译】
Having opened the four doors of the mandala, return to the vicinity of the eastern door. Think: May the flowers previously offered fall upon the deity with whom each of you has a connection from your previous lives and with whom you have a karmic connection. While throwing the flowers, repeat these words: O! From the beginningless time of samsara until now, may the flower fall upon whichever deity of yidam you have practiced and accomplished! པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Offering flower, accept, Hum)! Throw the flowers into the actual mandala, or if it is inconvenient, into a mandala of heaps or five families of hand symbols. If it falls in the center, it is: Multiple self-liberation! Dharmadhatu self-liberation! Immaculate all-pervading! General collection of Buddhas! Awareness wisdom! Bindu unchanging! Samantabhadra, etc. If it falls in the east, it is: Primordial self-appearance! Vajra self-liberation! Vajrasattva or! Immutable Vajra! Vajra essence! Radiant Vajra, etc. If it falls in the south, it is: Jewel King! Jewel source! Non-dual spontaneous accomplishment! Desire realm self-liberation! King of two accumulations! Wish-fulfilling peak! Wisdom self-illumination! Quality King, etc. If it falls in the west, it is: Lotus all-arising! Lotus immaculate! Lotus radiant! Lotus vast expanse! Great bliss King! Great bliss spontaneous accomplishment! Expanse clear immaculate, etc. If it falls in the north, it is: Six aggregates self-liberation! Karma accomplished! Activity unobstructed! Whatever arises is spontaneously accomplished! Self and other accomplished! Various self-liberation, etc., in accordance with the deity's lineage, assigned to the appropriate male or female deity. Visualize that a golden needle-like ray of wisdom light emanates from the heart of the master, removing the veils of ignorance and eye coverings of all of you. Holding the golden needle, just as an ophthalmologist removes cataracts, so too, children, may I remove the cataracts of ignorance that obscure you with the six afflictions! པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརཡ་ཀ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་ལི༔ དྷེ་ཝ་མ་ནུ་ཤ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ghost, animal, god, ali, god, human, eye, enter, phat)! Remove the face coverings. Visualize that the flowers previously offered are once again tied upon the crowns of your heads as a sign of empowerment. Place the crown upon the head, ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hom)! I am the one who opens the eyes of ignorance! Look upon this beautiful mandala! From now on, may this crown be a sign of seeing the mandala!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདི་ཡང་ཐོགས༔ གསང་མཚན་གང་ཡིན་མ་བརྗེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་གང་དུ་ཕོག་པའི་ཕྱག་མཚན༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ༔ བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ༔ ལྷ་མདོག་ཀྱང་དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ རིགས་བུདྡྷ༔ རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན༔ པདྨ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་གང་རུང་ལས་མ་གཡོས་པས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་སྒོམས༔ སྙིང་པོ་ཡང་ཐ་དད་དམ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའམ་
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ༔ ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་ལྟ་བུ་ཟློས་ཤིག༔ འདི་ནས་གལ་ཏེ་ཚེ་འཕོས་ན་ཡང༔ དབུས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ༔ ཤར་མངོན་པར་དགའ་བ༔ ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ༔ ནུབ་བདེ་བ་ཅན༔ བྱང་ལས་རབ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་བརྗོད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལྟར་རྟེན་བརྟེན་པ་རྒྱན་བཀོད་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་དོན་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད། མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་ལས། རྒྱས་བསྡུས་འགྲོ་བའི་བློ་དང་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པས་མདོར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་མཛོད། དེའང་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་ཐོག་ཕུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་ཆོས་རྣམས་མཚོན་པའི་ནང་རོལ་དུ། སོ་སོའི་གདན་ལ་ཡིད་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ་བདེ་གཤ

【汉语翻译】
這個也放下。不要忘記秘密的名字。這樣說道：哦，種姓的兒子和女兒某某，你們的花冠落在四方和中央的哪個手印上？中央是法輪，東方是金剛，南方是如意寶，西方是蓮花，北方是十字金剛杵。諸佛的顏色也是中央藍色，東方白色，南方黃色，西方紅色，北方綠色。種姓是佛陀，金剛，如意寶，蓮花，事業的種姓中任何一個都不動搖，觀想與方向相符的本尊。心咒也不同嗎？念誦寂怒部種姓總集菩提心（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城體：बोधचित्त，梵文羅馬擬音：bodhicitta，菩提心）或者百字明，像修持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）一樣。從這裡如果死亡的話，中央是密嚴刹土，東方是現喜刹土，南方是具德刹土，西方是極樂淨土，北方是事業圓滿刹土，在這些與種姓相符的清淨刹土中成佛之後，直到輪迴空盡之前，無勤任運地成辦所有衆生的利益。這樣宣說授記。此時如果願意並且有能力，就如見解脫一般展示清淨的壇城，包括所依和能依的裝飾，並且詳細地介紹其象徵意義。如果不行的話，經文中說：廣略應與衆生的根器相合。所以簡略地說就是：這樣獲得智慧之眼後，請相信能夠親眼目睹寂怒諸尊浩瀚的壇城，包括所依和能依。也就是說，在下方是地基，由五大依次堆疊而成的須彌山，以及各種蓮花和十字金剛杵的中央，外面是由珍寶所成，內部是由屍陀林的法物所震懾的大解脫宮殿，四方形，四門，門廊，馬口，屋頂，具有佛塔的形狀，具備無量的裝飾和陳設，外面被八大屍陀林，金剛牆和火焰山所環繞。內部象徵著基道果三身的功德和智慧的游舞，以及解脫的法。在各自的座墊上，觀想清淨爲意法界，普賢父母。五蘊五界清淨爲五部佛父母。八識八境清淨爲十六位男女菩薩。六煩惱清淨爲六大能仁。常斷四邊清淨爲八位門神父母，也就是

【英语翻译】
Also release this. Don't forget the secret name. Saying this: Oh, son and daughter of the lineage, so-and-so, on which of the five mudras, the four directions and the center, does your flower garland fall? In the center is the wheel, in the east is the vajra, in the south is the jewel, in the west is the lotus, in the north is the crossed vajra. The colors of the deities are also: central blue, eastern white, southern yellow, western red, northern green. The lineages are Buddha, Vajra, Jewel, Lotus. Without moving from any of the Karma lineages, meditate on whichever deity corresponds to the direction. Are the mantras also different? Recite the Peaceful and Wrathful combined lineage Bodhicitta (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, meaning: Bodhicitta) or the Hundred Syllable Mantra, like practicing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable). From here, even if you die, in the center is Akaniṣṭha, in the east is Abhirati, in the south is Śrīmat, in the west is Sukhāvatī, in the north is Karmarabivara, in these pure realms that correspond to the lineage, after becoming enlightened, until samsara is empty, the benefit of all sentient beings will effortlessly and spontaneously arise. Thus, the prophecy is spoken. At this time, if willing and able, show the pure mandala like seeing liberation itself, including the support and the supported decorations, and introduce the symbolic meaning in detail. If not possible, the scriptures say: Expand or condense according to the minds of beings. So, to summarize: Thus, having obtained the eye of wisdom, please believe that you can directly see the vast mandala of the Peaceful and Wrathful deities, including the support and the supported. That is, below is the base, Mount Meru stacked in layers of the elements, and in the center of various lotuses and crossed vajras, the outer part is made of jewels, and the inner part is terrified by the objects of the charnel ground, the great liberation palace, square, with four doors, porticos, horse mouths, roof, shaped like a stupa, possessing immeasurable decorations and arrangements, surrounded on the outside by the eight great charnel grounds, vajra fences, and fire mountains. The inner part symbolizes the qualities of the three kayas of the base, path, and fruit, and the play of wisdom, and the Dharma of liberation. On their respective seats, visualize purity as the Dharmadhatu, Samantabhadra and Samantabhadri. The purity of the five aggregates and five elements as the five Buddha families, male and female. The purity of the eight consciousnesses and eight objects as the sixteen male and female Bodhisattvas. The purity of the six afflictions as the six great Munis. The purity of the four extremes of permanence and annihilation as the eight gatekeepers, male and female, that is,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། བདག་འཛིན་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་གནས་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། དུག་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ་ཀཻ་རི་མ་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད། སྐྱེ་གནས་བཞི་གནས་གྱུར་པ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་སུ་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོས་པའི་སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད། ལྔ་ཚན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ཚོམ་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་གཟི་བྱིན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྔ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་གྱིས༔ ཁར་སང་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང༔ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་བྱས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཚུད་ཅིང་མཇལ་བས༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྤྲོ་བ་སྒོམས་ཤིག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སྤར་ཏེ༔ རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དང་པོ་ན་རཀ་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་
ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཞ

【汉语翻译】
寂静尊四十二位，执我无明之自性转为遍行主尊大乐父母，五毒五境转为黑汝嘎父母十尊，八识八境转为八部给日玛和八部僧哈玛，四生处转为马面四门神，烦恼分别念转为二十八自在母，如是五十八饮血怒尊。此外，中庭有六能仁怒相之大转移母八尊，五蕴之法清净持明父母十尊之组合，一切皆为显空双运，如幻如水月彩虹之相。具有智慧之庄严与陈设之无量光辉，自生轮涅立基之坛城，虹光射线光束明点细点闪闪烁烁摇动，幻化大网之变化不可思议。
瓶等一切庄严与陈设，亦为表征道与果之诸法之义、相、征兆三者。哦，汝等此前未曾见过如此坛城，故于三界中轮回，于六道中漂泊。此前一直非常幼稚，虚度人生毫无意义。如今得入并得见如此坛城，即便现在死去，亦能于大乐中成佛，故当生欢喜。如是说。第二，为令堪为密咒之器，为从六道之境转移，清净六烦恼之因，为能安住于持明之列，为求灌顶之供养，敬献曼扎。令献曼扎。其中，首先为从那若嘎地狱之处转移之灌顶，合掌恭敬，复诵此祈请文。诶玛 怙主大悲尊！为救我等轮回之痛苦，以慈悲摄受，祈请赐予灌顶与加持！三遍。上师手持坛城中央之宝瓶。哦，善男子，坛城中央之宝瓶乃五药宝瓶，安住有佛陀金刚部之主眷圣众，仅以对你灌顶

【英语翻译】
Forty-two peaceful deities. The essence of ignorance of self-grasping is transformed into the all-pervading chief, the Great Bliss Father and Mother. The five poisons and five objects are transformed into ten Heruka Father and Mother. The eight consciousnesses and eight objects are transformed into the eight Kīrimas and eight Siṃhamās. The four places of birth are transformed into the four horse-faced gatekeepers. The conceptual aggregates of afflictions are transformed into the twenty-eight Īśvarīs, thus fifty-eight blood-drinking wrathful deities. Furthermore, in the intermediate space, there are eight great moving mothers, wrathful forms of the six Munis. The pure Dharma of the five aggregates is a collection of ten vidyādhara fathers and mothers. All of these are the union of appearance and emptiness, like illusions, water moons, and rainbows. They possess immeasurable splendor of wisdom's ornaments and arrangements. The self-arisen Saṃsāra and Nirvāṇa are the basis of the maṇḍala, with rainbow lights, rays, beams, bindus, and fine particles shimmering and flickering, moving like a great magical net, with inconceivable transformations.
All the ornaments and arrangements, such as the vase, represent the meaning, signs, and symbols of the Dharma of the path and the fruit. Oh, you all have not seen such a maṇḍala before, therefore you wander in the three realms and roam in the six realms. Before, you were very childish, wasting your life meaninglessly. Now that you have entered and seen such a maṇḍala, even if you die now, you will attain Buddhahood in great bliss, so cultivate joy. Thus it is said. Secondly, in order to be suitable as a vessel for mantra, to purify the six causes of affliction, to transfer from the state of the six realms, and to be able to abide in the ranks of vidyādharas, offer a maṇḍala as the offering for requesting empowerment. Have them offer the maṇḍala. Among them, first, for the empowerment to transfer from the place of Naraka hell, join your palms respectfully and repeat this prayer. Ema, compassionate protector! To save us from the suffering of Saṃsāra, please hold us with compassion and grant us empowerment and blessings! Three times. The lama holds the vase in the center of the maṇḍala. Oh, son of the family, this vase in the center of the maṇḍala is a vase of five medicines, in which reside the chief and retinue deities of the Buddha Vajra family, so just by empowering you

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །མེ་ཆུའི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་དང༔ མེ་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ནད་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ་ དབུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ཞི་བ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས་གོང་ལྟར། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ལ་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ བདག་ལུས་སྒྲོལ་ལ་བདེ་ལ་འཁོད༔ མགོན་པོས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ

【汉语翻译】
从嗔恨地狱之处解脱，心想获得心金刚部的灌顶，要生起恳切的信心。 吽，普贤父母宝瓶中，安住诸佛寂怒尊众，有缘者你获得灌顶，断除地狱之生门后，愿能脱离那落迦之痛苦。宝瓶置于顶，火水轮交付于手。吽，救护寒热之火水具足清凉暖热，为有缘种姓之子灌顶，从地狱寒热痛苦中解脱后，愿能脱离那落迦之痛苦。度达哈达哈 萨瓦 那若嘎 嘎德 嘿屯 吽 帕特。倾注瓶水，念诵吽 班杂萨埵萨玛雅等金刚萨埵百字明后。吽 班杂 阿比钦扎 阿。有缘者你以五药宝瓶和火水灌顶，由烦恼嗔恨所引发的一切罪障业之种子习气全部清净，断除众生投生大地狱之门，从五毒之过患中解脱后，开启中央密严刹土之门，获得心金刚萨埵五部之灌顶，掌管诸佛金刚部之刹土，无碍成办利益众生之事。吽，自然成就广大宫殿中，东西南北四门中，开启广大智慧之门。 仲 扎贝 舍亚 帕特。如此开门并交付金刚杵于手。吽，中央吉祥为何物？金刚萨埵吉祥天，成就寂静之吉祥，愿此吉祥降临于此聚集之众。如此念诵吉祥，抛洒鲜花，奏响乐器，下文亦如此。第二，为了请求从饿鬼道解脱的灌顶等如上。奇哉，奇呼，怙主以慈悲双运救护我，救脱我身安住于安乐，祈请怙主迅速救护。念诵三遍。拿起西方之宝瓶。哦，种姓之子，西方之宝瓶乃是五香之宝瓶，安住着无量光佛五部之坛城，仅仅为你灌顶，就能从贪欲饿鬼道中解脱，心想获得语莲花部的灌顶，要生起恳切的信心。吽。

【英语翻译】
Having escaped from the hell of hatred, generate fervent faith, thinking that you have received the empowerment of the Vajra family of mind. Hūṃ! In the vase of Samantabhadra and Samantabhadri, reside the deities of the peaceful and wrathful ones. By empowering you, the fortunate one, after cutting off the gate of rebirth in hell, may you be free from the suffering of Naraka! Place the vase on the head. Hand over the fire-water chakra. Hūṃ! The fire-water that protects from heat and cold is endowed with coolness and warmth. By empowering the fortunate son of the family, having been liberated from the suffering of heat and cold in hell, may you be free from the suffering of Naraka! Du da ha da ha sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ! Pour the vase water. Recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, such as Hūṃ Vajrasattva samaya, etc. Hūṃ Vajra abhiṣiñca āḥ! Fortunate one, by empowering you with the vase of five medicines and fire-water, all the seeds of karmic obscurations, along with the imprints, aroused by the afflictive emotion of hatred, are purified and cleansed. Having cut off the gate of rebirth as a sentient being in the great hell, and having been liberated from the faults of the five poisons, having opened the gate of the Akaniṣṭha pure land in the center, having received the empowerment of the five families of mind Vajrasattva, having gained dominion over the pure land of the Vajra family of Buddhas, may you effortlessly accomplish the benefit of sentient beings! Hūṃ! From the four gates of the great spontaneously accomplished palace, open the gate of great wisdom! Bhrūṃ praveśaya phaṭ! Thus, open the gate and hand over the vajra. Hūṃ! What is auspicious from the center? Vajrasattva, the auspicious deity. That auspiciousness that accomplishes peace, may auspiciousness be upon those assembled here! Thus, recite auspicious words, scatter flowers, and play music, and so on for the following ones as well. Second, for the purpose of requesting the empowerment to liberate from the state of pretas, etc., as above. Alas, kyi hud, may the Protector protect me with compassion and union! Liberate my body and establish it in bliss! I pray that the Protector quickly save me! Recite three times. Pick up the western vase. Oh, son of the family, this western vase is the vase of five fragrances, in which reside the deities of the five families of Amitābha Buddha. By merely empowering you, you will be liberated from the state of desire and pretas. Generate fervent faith, thinking that you have received the empowerment of the speech lotus family. Hūṃ!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ བདུད་རྩི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་
བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱཿ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཨཱཾཿཔདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ པདྨཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ ནུབ་ཕྱོགས་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་པདྨ་གཏད། ཧཱུྃ་ ནུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ དབང་སྡུད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་
ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་དུད་འགྲོའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་སྨིན༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གནས་ངན་འདི་ལས་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ལན་གསུམ། ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤར་གྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར་ནས༔ སྐུ་བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ རིན་ཆེན་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པོ་ཏི་

【汉语翻译】
此甘露五香之宝瓶，安住善逝语之众天神，
有缘之子既受此灌顶，截断饿鬼新生之门后，
愿能往生极乐刹土中。宝瓶置于顶，珍宝匣交付手，
啊！珍宝匣中之宝瓶，安住诸佛寂怒众天神，
有缘之子既受此灌顶，截断饿鬼新生之门后，
愿能往生极乐刹土中。 པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)布施瓶水。
ཨཱཾཿཔདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)莲花萨埵等。
པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)莲花，勿舍弃我！
པདྨཱི་བྷ་ཝཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)成为莲花！
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)大誓愿萨埵啊！
ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)莲花，灌顶啊！
有缘者，你既受此五香宝瓶与珍宝匣之灌顶，由烦恼贪欲所引发之一切罪障业之种子及习气皆得清净，截断往生饿鬼道之门，解脱五毒之过患，开启西方极乐世界之门，获得无量光五部之灌顶，掌管诸佛语莲花部之刹土，利益众生之事无碍成办。
ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡！
西方无杂净光明，开启妙观察智之门。
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)勃隆！进入！啪！如是开门，交付莲花于手。
ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡！
西方吉祥为何物？无量光佛即吉祥天，
怀摄圆满之吉祥，愿此聚集众吉祥。
第三，为求从畜生道解脱之灌顶等义故。嗟玛，嗟呼，如我等，业之异熟成熟于自身，祈请怙主大悲尊，救脱我等出恶趣。念诵三遍。持东方之宝瓶，
哦！种姓之子，东方之宝瓶乃五谷宝瓶，安住诸佛毗卢遮那佛五部之众天神，仅以汝受此灌顶之力，即可从愚痴畜生道中解脱，获得身善逝部之权位，如是生起坚定不移之信心。
ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)嗡！
珍宝五谷之宝瓶，安住善逝身之众天神，
有缘之子既受此灌顶，截断畜生新生之门后，
愿能往生现喜刹土中。宝瓶置于顶，经书交付手，嗡！智慧明辨之经函

【英语翻译】
In this vase of five nectars, reside the deities of the Sugata's speech.
By bestowing empowerment upon the fortunate child, cutting off the door to rebirth as a preta,
May they be born in Sukhavati.
Place the vase on the head. Hand over the precious box.
Ah! In the vase of the precious box, reside the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones.
By bestowing empowerment upon the fortunate child, cutting off the door to rebirth as a preta,
May they be born in Sukhavati.
པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Give the vase water.
ཨཱཾཿཔདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Om Padma Sattva Samaya, etc.
པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Padma, do not abandon me!
པདྨཱི་བྷ་ཝཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Become Padma!
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Maha Samaya Sattva Ah!
ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Om Padma Abhishincha Ah!
Fortunate one, by bestowing upon you the empowerment of the five-fragrance vase and the precious box, all seeds and habitual tendencies of karmic obscurations arising from afflictions and attachment are purified.
Cutting off the door to rebirth as a preta, freeing you from the faults of the five poisons, opening the door to the western Sukhavati pure land, obtaining the empowerment of the five families of Amitabha, gaining control over the pure land of the Padma family of the Buddha's speech, may the benefit of sentient beings arise without obstruction.
HUNG! Open the door of discriminating wisdom, the clear, unmixed west.
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Bhrum! Enter! Phat!
Thus, open the door and hand over the lotus.
HUNG! What is auspicious from the west? Amitabha is the auspicious deity.
That auspiciousness that accomplishes dominion, may auspiciousness be upon those assembled here.
Third, for the purpose of requesting empowerment to transfer from the animal realm, etc.
Alas, alas, like me, etc., the ripening of karma ripens on oneself. May the protector, the Great Compassionate One, liberate me from this evil realm. Three times.
Holding the eastern vase.
O son of the family, this eastern vase is a vase of five grains, in which reside the deities of the five families of Buddha Vairochana. By merely bestowing empowerment upon you, you will be liberated from the ignorance of the animal realm and obtain the power of the Tathagata family. Generate unwavering faith.
HUNG! In this precious vase of five grains, reside the deities of the Sugata's body.
By bestowing empowerment upon the fortunate child, cutting off the door to rebirth as an animal,
May they be born in the Abhirati pure land. Place the vase on the head. Hand over the book. Om! Book of wisdom and knowledge.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིརྻ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། བུདྡྷ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ བུདྡྷི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་དང༔ པོ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་
པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ ཤར་ཕྱོགས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ་ ཤར་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཞི་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ལས་ངན་དབང་གྱུར་པས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཡིས༔ བདག་ལུས་ངན་པ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་གི་བུམ་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ལས་ཐར་ནས༔
ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེར་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་མིན་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ལས་རབ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །གོ་མཚོན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱ་ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་

【汉语翻译】
此！三世佛寂怒之语！ 赐予具缘之子灌顶，愿解脱旁生之痛苦！ 索玛塔玛塔萨尔瓦谛哩雅嘎嘎德嘿吞吽啪！ 布施瓶水。 嗡 菩提萨埵 萨玛亚等。菩提 玛美 穆扎。菩提 巴瓦。玛哈 萨玛亚 萨埵 阿。嗡 菩提 阿比辛扎 阿。 赐予具缘者您五谷之宝瓶，以及菩提之灌顶， 从烦恼愚痴所生的所有罪障业之种子，连同习气全部清净之后， 封闭转生为畜生的门， 从五种烦恼的过患中解脱， 开启东方现喜刹土之门，获得身金刚持五部之灌顶， 掌管佛陀善逝部的刹土， 毫无阻碍地成办有情之利益！ 吽！ 东方觉性自明之， 如镜般的门开启吧！ 仲 扎贝夏亚 啪！ 如此开门并将轮交付于手。 吽！ 东方有何吉祥？ 毗卢遮那吉祥天！ 自然成就之吉祥彼， 祈愿吉祥降临于此聚集者！ 第四，为了从非天之境转移所作的灌顶等。 唉呀！如我一般的有情众， 为往昔恶业所掌控， 唉呀！祈求怙主救护我这恶劣之身！ 三遍。 手持北方的宝瓶。 噢！种姓之子，此北方之宝瓶乃五种精华之宝瓶， 佛陀不空成就五部之坛城安住于此， 仅仅赐予您灌顶，便能从嫉妒非天之境中解脱， 获得事业羯磨部的灌顶，如此信解，恳切至诚！ 吽！ 五种精华之宝瓶中， 安住善逝事业之坛城， 赐予具缘之子灌顶故， 封闭非天之生门后， 愿生于妙业净土！ 宝瓶置于顶。 交付盔甲于手。 诃！ 象征智慧之宝剑， 以及守护魔军之盔甲， 乃三世诸佛之方便度母， 以寂怒诸佛之法器， 赐予具缘之子灌顶故， 愿解脱地狱之痛苦！ 谛 萨瓦 杜卡 萨瓦 嘎玛 扎贝夏亚 吽 啪！ 布施瓶水。 诃！ 嘎玛 萨埵 萨玛

【英语翻译】
Here! The speech of the peaceful and wrathful Buddhas of the three times! By bestowing empowerment upon a fortunate child, may he be free from the suffering of animals! Suma Thama Tha Sarva Tiryakagata He Tun Hum Phat! Give the vase water. Om Buddha Sattva Samaya, etc. Buddha Ma Me Muncha. Buddhi Bhava. Maha Samaya Sattva Ah. Om Buddha Abhisincha Ah. By bestowing upon you, fortunate one, the vase of five grains and the empowerment of Bodhi, From all the seeds of sinful karma arising from the affliction of ignorance, together with their imprints, may they be completely purified, Closing the door to rebirth in the animal realm, Freed from the faults of the five afflictions, Opening the door to the Pure Land of the Eastern Abhirati, obtaining the empowerment of the five families of Vajradhara, Ruling over the Pure Land of the Buddha Amoghasiddhi family, May the benefit of sentient beings arise without obstruction! Hum! The eastern awareness is self-luminous, Open the mirror-like door! Bhrum Praveshaya Phat! Thus, open the door and hand over the wheel. Hum! What is auspicious from the east? Vairochana, the auspicious deity! That which is spontaneously accomplished is auspicious, May auspiciousness be upon those assembled here! Fourth, for the purpose of requesting the empowerment that transfers from the realm of the Asuras, etc. Alas! Sentient beings like me, Controlled by past evil deeds, Alas! May the Protector deliver my evil body! Three times. Holding the northern vase. O son of the lineage, this northern vase is the vase of five essences, The mandala of the five families of the Buddha Amoghasiddhi resides here, Just by bestowing empowerment upon you, you will be liberated from the realm of jealousy and Asuras, Believing that you will obtain the empowerment of the Karma family of activity, have fervent devotion! Hum! In the vase of five essences, The mandala of the activity of the Sugatas resides, By bestowing empowerment upon the fortunate child, After closing the door to the Asura realm, May he be born in the Pure Land of Excellent Action! Place the vase on the head. Hand over the armor. Ha! The sword symbolizing wisdom, And this armor protecting against the weapons of demons, Is the skillful means of the Buddhas of the three times, With the implements of the peaceful and wrathful Buddhas, By bestowing empowerment upon the fortunate child, May he be free from the suffering of hell! Tri Sarva Dukha Sarva Karma Praveshaya Hum Phat! Give the vase water. Ha! Karma Sattva Sama

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་སོགས། ཀརྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ ཀརྨཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་དང་གོ་མཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཕུང་པོ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་
འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཡི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་གཏད། ཧཱུྃ་ བྱང་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྔ་པ་ལྷའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲ་རྨོངས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔ ངན་སོང་མཐོ་རིས་གནས་ན་འཁོར༔ མི་འཆབ་མཐོལ་བཤགས་མེ་ཏོག་བཞེས༔ དབང་བསྐུར་ལྷ་ཡི་གནས་ནས་དྲོངས༔ ལན་གསུམ། ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལྷོའི་བུམ་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལྷའི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེར་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ རིན་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །པི་ཝཾ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྭཱ་ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེངས་འཇོམས་
པའི༔ པི་ཝཾ་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྭཱ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། རཏྣ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ རཏྣཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པ་དང༔ པི་ཝཾ་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲ

【汉语翻译】
呀等。 噶玛玛美牟扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：事业，莫舍弃我），噶尔弥巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成为业），玛哈萨玛雅萨埵阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大誓愿有情阿），哈噶玛阿比辛扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈事业灌顶阿）。 具缘者，您以五种精华的宝瓶和兵器的灌顶，烦恼嫉妒所引发的罪障业之种子及习气全部得以清净，关闭转生为非天之门，从五蕴的过患中解脱，开启北方胜妙圆满的净土之门，获得不空成就五部之灌顶，掌管佛陀事业部的净土，利益众生无有障碍。
吽，北方胜妙成就者，坚定智慧之门开启吧！ 勃隆 扎贝夏亚 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：进入 啪）！ 如是开启门户，并交付十字金刚杵于手中。 吽，北方吉祥为何物？ 不空成就吉祥天， 降伏魔障吉祥者， 祈愿吉祥降临于此聚集者！ 第五，为从天界转移之灌顶，祈请之义等。 嗟玛 嗟呼 具悲者， 我等愚昧执着之辈， 违犯根本誓言之过患， 恶趣善趣轮回转， 不隐瞒忏悔献花朵， 灌顶请从天界降。 三遍。 持南方宝瓶。 噢，种姓之子，此南方宝瓶乃五宝所成之宝瓶， 诸佛宝生部五部之坛城安住其中，仅以灌顶，便能从傲慢天界中解脱，心生欢喜获得功德宝生部之灌顶。 吽，此五宝之宝瓶中， 安住善逝功德之坛城， 灌顶具缘之子， 关闭天人之生门后， 愿生于珍宝净土中！ 宝瓶置于顶上。 将琵琶交付于手中。 梭哈， 摧毁享乐魔之散乱者， 此琵琶悦耳之音， 今日以此灌顶于您， 愿一生圆满事业！ 阿 萨瓦 达塔嘎达 贝达 卡嘎 钦达 钦达 吽 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 一切 如来 贝达 卡嘎 斩断 斩断 吽 啪）！ 布施宝瓶水。 梭哈 惹那 萨埵 萨玛雅等。 惹那 玛美牟扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：珍宝，莫舍弃我），惹那巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成为珍宝），玛哈萨玛雅萨埵阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大誓愿有情阿），梭哈 惹那 阿比辛扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：梭哈 珍宝 灌顶阿）！ 具缘者，您以五宝之宝瓶和琵琶之灌顶，烦恼傲慢所引发的罪

【英语翻译】
Ya etc. Karma Mā Me Muñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Karma, do not abandon me), Karmī Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Become Karma), Mahā Samaya Sattva Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Vow Being Ah), Hā Karma Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ha Karma Consecrate Ah). Fortunate one, by bestowing upon you the empowerment of the vase of five essences and weapons, all the seeds and habitual tendencies of sinful obscurations arising from the affliction of jealousy are purified and cleansed, the door to rebirth as an Asura is closed, you are liberated from the faults of the five aggregates, the door to the pure land of the perfectly accomplished north is opened, you obtain the empowerment of the five families of Amoghasiddhi, and having dominion over the pure land of the Buddha's activity family, may you benefit sentient beings without obstruction.
Hūṃ, may the door to the wisdom of steadfastness be opened from the perfectly accomplished north! Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Enter Phat)! Thus, open the door and hand over the crossed vajra. Hūṃ, what is auspicious from the north? Amoghasiddhi auspicious deity, the auspicious one who subdues enemies and obstacles, may auspiciousness be upon all those assembled here! Fifth, for the purpose of requesting the empowerment transferred from the realm of the gods, etc. Kyema Kyihud compassionate one, we who are ignorant and clinging, the fault of breaking the root vows, wander in samsara in the lower and higher realms, we do not conceal, we confess and offer flowers, please draw down the empowerment from the realm of the gods! Three times. Holding the southern vase. O son of the family, this southern vase is a vase made of five precious substances, the mandala of the five families of the Buddhas of the Ratnasambhava family resides within, and by merely bestowing the empowerment, you will be liberated from the arrogant realm of the gods, and with joy in your heart, you will obtain the empowerment of the qualities of the Ratna family. Hūṃ, in this vase of five precious substances, the assembly of deities of the Sugata's qualities resides, by bestowing empowerment upon the fortunate son, after closing the door to birth as a god, may you be born in the precious land! Place the vase on the head. Hand over the lute. Svāhā, the one who destroys the distractions of the enjoyment demon, with this lute's melodious sound, by bestowing empowerment upon you today, may you complete your karma in one lifetime! Āḥ Sarva Tathāgata Bhidana Khadga Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ah All Thus Gone One Bhidana Sword Cut Cut Hum Phat)! Give the vase water. Svāhā Ratna Sattva Samaya etc. Ratna Mā Me Muñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jewel, do not abandon me), Ratnī Bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Become Jewel), Mahā Samaya Sattva Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Vow Being Ah), Svāhā Ratna Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Svaha Jewel Consecrate Ah)! Fortunate one, by bestowing upon you the empowerment of the vase of five jewels and the lute, the sin

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས༔ བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ ལྷོ་ཕྱོགས་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏད། ཧཱུྃ་ ལྷོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲུག་པ་མིའི་གནས་ནས་སྤར་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་
དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དཔག་མེད་བསགས༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་མཆོག་རྣམ་ཀུན་དུས་འདིར་སྐུར༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་གསོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

【汉语翻译】
从一切业的种子和习气中清净，关闭转生为天人的门，从五欲的过患中解脱，开启南方具光荣珍宝庄严的刹土之门，慈爱五者在相续中生起，掌管五种刹土，获得珍宝生五部的灌顶，掌管佛陀珍宝部的刹土，无碍地成办有情之事！ 吽，开启南方等性意之大智慧之门！ 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 扎贝夏亚 啪的（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪的）！ 如此开门，并交付珍宝于手中。 吽，南方有何吉祥？ 珍宝生吉祥天女，成就功德之吉祥，愿此吉祥降临于此聚集者！ 第六，为了从人道提升并圆满破损而请求灌顶等。 唉玛，上师金刚持！ 我等六道众生漂泊于轮回，积累无量破损誓言，祈请救护者大悲尊，圆满破损并赐予成就，于此时赐予一切殊胜灌顶！ 三遍。 你们从无始以来所积累的一切罪业、堕落和破损，为了清净和恢复，在面前观想生起寂怒本尊坛城及上师传承，自己和其他一切有情化为尘埃数，以强烈的忏悔和恭敬的身语意顶礼，并跟随念诵： 无与伦比的上师佛宝，三世一切善逝，以身语意的自性加持，顶礼大恩德之足。 无上导师佛宝，无上救护正法宝，无上引导僧宝，顶礼无上三宝。 不可言说智慧不动法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大化身，顶礼寂怒三身本尊。 顶礼无相法身，顶礼圆满报身，顶礼种种化身，顶礼不变金刚身，顶礼现前菩提身。

【英语翻译】
Having purified all the seeds and habitual tendencies of karma, closing the door to birth in the realm of the gods, being liberated from the faults of the five desires, opening the door to the glorious and precious adorned realm of the south, may the five kinds of love arise in the lineage, may you gain dominion over the five realms, may you obtain the empowerment of the five families of Ratnasambhava, may you gain dominion over the realm of the Buddha Ratna family, and may you accomplish the benefit of sentient beings without obstruction! Hūṃ, open the door to the great wisdom of the equality of mind in the south! Bhrūṃ praveśaya phaṭ! Thus, open the door and place the precious jewel in the hand. Hūṃ, what is auspicious from the south? Ratnasambhava auspicious goddess, the auspiciousness of accomplishing qualities, may that auspiciousness be upon those assembled here! Sixth, to request the empowerment to elevate from the human realm and restore impairments, etc. Alas, Vajradhara Guru! We six types of beings wander in samsara, accumulating immeasurable broken vows, O compassionate protector, restore our impairments and grant us accomplishments, bestow the supreme empowerment in this moment! Three times. In order to purify and restore all the sins, downfalls, and impairments that you have accumulated since beginningless time, visualize the assembly of peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones and the lineage of gurus in front of you, and with intense remorse and reverence in body, speech, and mind, prostrate yourselves as numerous as atoms, and repeat after me: Incomparable Guru Buddha Jewel, all the Sugatas of the three times, blessed with the nature of body, speech, and mind, I prostrate at the feet of the great kindness. Supreme teacher Buddha Jewel, supreme protector Dharma Jewel, supreme guide Sangha Jewel, I prostrate to the supreme Three Jewels. Inexpressible wisdom, unmoving Dharmakaya, great bliss, Sambhogakaya, lord of the five families, compassionate and skillful, vast Nirmanakaya, I prostrate to the peaceful and wrathful three kayas deities. I prostrate to the formless Dharmakaya, I prostrate to the perfect Sambhogakaya, I prostrate to the various Nirmanakayas, I prostrate to the unchanging Vajrakaya, I prostrate to the manifest Enlightenment Kaya.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཉུང་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བརྡོལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་
བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ལ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དར་ཅིག་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་པ་ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བུམ་པ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱུང་བའི་དུས་སུ༔ རྫའམ་ཤིང་གི་རང་བཞིན་དུ་མ་བསྒོམ་པར༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་འོད་ཐིབས་སེ་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་བུམ་པ་ལྷའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་པར་བུ་གསེག་ཤང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
三世诸佛所修持，圆满二资功德至究竟，顶礼身与智慧之坛城。若觉礼拜对境言之过简，则开始实际礼拜。诸位头顶莲月座上，观想与上师无二之薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色洁白，持金刚杵与铃，具圆满受用之装束，双足跏趺坐，心间月轮上吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围百字明咒围绕，以虔诚之心观想，从种子字及咒轮中降下甘露之流，充满身躯内部。从右足大拇指处涌出，从诸位头顶进入，观想无始以来积聚之罪障、恶业、过患、习气等悉皆清净，并念诵百字明及心咒。如是示意。于尽力念诵百字明及心咒后，开始念诵“怙主我”等后续文句。如是祈请后，蒙赐清净罪障之加持，以大喜悦化为光融入诸位，生起与金刚萨埵之三密无别之定解，请安住于光明无分别之状态中。如是稍作意念。之后，手持从四方宝瓶中汇集于主宝瓶之水。具种姓之子，当此宝瓶置于头顶之时，勿作观想为土或木之自性，而观想外为珍宝宝瓶之形状，内为珍宝宫殿之中，寂怒诸佛浩瀚坛城，以光芒万丈之势显现，仅此便能清净身体之业障，圆满身之誓言亏损，获得宝瓶本尊之灌顶，如是生起坚定之信心。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝宝瓶为宫殿，寂怒诸佛安住其中，为具种姓之子作灌顶，愿得本尊灌顶于身。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿比钦匝阿阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：灌顶啊啊），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布达阿比钦匝阿阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：灌顶啊啊），梭哈（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）ra 惹那阿比钦匝阿阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：灌顶啊啊），昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）贝玛阿比钦匝阿阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：灌顶啊啊），哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）嘎玛阿比钦匝阿阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：灌顶啊啊），如是于头部五处灌顶，并倾注宝瓶之水。之后，将图章及海螺递于手中。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝图章为钵，寂怒诸佛之坛城

【英语翻译】
By the Buddhas of the three times, accomplished,
Perfecting the two accumulations and completing the qualities,
I prostrate to the assembly of body and wisdom.
If the objects of prostration are too briefly mentioned, then begin the actual prostration.
On the lotus and moon seat on the crown of your heads, visualize the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, inseparable from the Lama, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with complete enjoyment, sitting in the vajra posture, with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the moon in his heart, surrounded by the hundred-syllable mantra. By having faith and devotion, a stream of nectar arises from the seed syllable and mantra wheel, filling the inside of the body. It bursts forth from the big toe of the right foot and enters from the crown of your heads. Visualize that all the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies accumulated since beginningless time are purified, and recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra. Thus, give the signal. After reciting the hundred-syllable mantra and the essence mantra as much as possible, begin reciting "Protector, I" and other subsequent sentences. Having prayed in this way, the blessing of purifying sins and obscurations is bestowed, and with great joy, it dissolves into light and merges into you, generating the definite understanding of being inseparable from the three secrets of Vajrasattva, and please rest in the state of clear light, non-conceptual. Thus, contemplate for a moment. Then, holding the vase water collected from the four directions into the main vase. O sons of noble lineage, when this vase is placed on your head, do not contemplate it as being of the nature of earth or wood, but contemplate the outer shape as a precious vase, and inside as a precious palace, the vast mandala of peaceful and wrathful Buddhas, appearing with a dazzling array of light, just by this, the obscurations of the body are purified, the broken samayas of the body are fulfilled, and the empowerment of the vase deity is obtained, please have firm faith like this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the precious vase is a palace, the peaceful and wrathful Buddhas reside within, by empowering the son of noble lineage, may the deity empowerment be obtained in the body. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Ā Ā，汉语字面意思：Vajra Abhiṣiñca Ā Ā), Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Buddha Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Ā Ā，汉语字面意思：Buddha Abhiṣiñca Ā Ā), Svā Ratna Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Ā Ā，汉语字面意思：Ratna Abhiṣiñca Ā Ā), Āṃḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Padma Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Ā Ā，汉语字面意思：Padma Abhiṣiñca Ā Ā), Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Hā，汉语字面意思：Hā) Karma Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：Abhiṣiñca Ā Ā，汉语字面意思：Karma Abhiṣiñca Ā Ā), thus empower the five places of the head and pour the vase water. Then, hand over the seal and conch shell. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the precious seal is a bowl, the mandala of peaceful and wrathful Buddhas

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནྲྀ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཁད་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་སྨན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས་ནད་ལྔ་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་རྗེ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ འབྲུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ༔ བཏང་སྙོམས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ དྲི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་སེལ༔ དགའ་བ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དག༔ གཏེར་ལྔ་ཐོབ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་དྲུག་སྦྱངས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སྤར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་
རུང་དུ་བྱ་བའི་དབང་ངོ་༔ གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཞིབ་པར་དབང་བཞི་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་དང་ལྷ་དབང་སོགས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་དབུའི་ས་བཅད་ལས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གཞིའང་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་གོ་རིམ་གནས་འདྲེན་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་མིང༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ནི་གཙོ་བུམ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ལེགས་ཏེ་དངོས་བསྟན་གྱི་ཚིག་དོན་དང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་འགྲོས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
住。这个塞香持明者发出声音，是心之表征，寂怒诸神的象征。因对具种姓者授予灌顶，愿获得阿瓦都提的灌顶。讷哩 匝巾达 匝巾达 萨瓦 阿瓦Ra 纳 讷 吽 啪。
然后是五部的手印，铃放在头顶上，递到手上。吽，金刚轮宝莲花十字是心之表征。因对具种姓者授予灌顶，愿圆满五轮的灌顶。班杂 匝格Ra Ra的纳 贝玛 嘎Ra玛 卡的嘎 阿比钦匝 阿。哦，首先为具种姓者授予使身体成熟的宝瓶天神灌顶，以此宝瓶内的五药灌顶，解脱五种疾病，五种慈悲在相续中生起，掌管五方佛土，五种障碍清净，获得金刚萨埵五身之灌顶。以五谷灌顶，从五毒的过患中解脱，五种平等在相续中生起，见到五方佛土，五种障碍清净，获得毗卢遮那五部之灌顶。以五宝灌顶，见到五方佛土，五种障碍清净，五种慈爱在相续中生起，获得宝生五身之灌顶。以五香灌顶，消除五毒的过患，五种欢喜在相续中生起，见到五方佛土，五种障碍清净，获得无量光五身之灌顶。以五心要灌顶，五蕴清净，获得五宝藏，见到五方佛土，获得不空成就五身之灌顶，此乃必要。这些是清净六种烦恼之因，从六道轮回之处提升，成为堪能密咒之器的灌顶。第三，经文中说：详细而言，四种灌顶相遇之时，应知如自解脱。如是所说，彼之具有广略之宝瓶大灌顶与天神灌顶等，简略而授予之，作为行持。于六道自解脱之科判中，所说之前行、正行、后行三者，此亦为正行。彼之次第，于安立灌顶目录中，首先授予身语意之三灌顶，其后是水与头饰金刚铃名等，所出之身语意灌顶，认定为主尊宝瓶为佳，因与直接开示之词义相符故。因此，如是修持之初，如其他仪轨之次第，智慧尊

【英语翻译】
Resides. This Sesang Drangsong makes a sound, it is a sign of the mind, a symbol of the peaceful and wrathful deities. By bestowing empowerment on the son of the lineage, may the empowerment of Awadhuti be obtained. Nri Chinda Chinda Sarva Avarana Ni Hum Phet.
Then, the hand symbols of the five families, and the bell are placed on the head and handed to the hand. Hum, Vajra Wheel Jewel Lotus Cross is the symbol of the mind. By bestowing empowerment on the son of the lineage, may the empowerment of the five wheels be perfected. Vajra Chakra Ratna Padma Karma Khadga Abhisinca Ah. Oh, first, for the sons of the lineage, by bestowing the vase deity empowerment that ripens the body, by bestowing the five medicines empowerment within this vase, may they be liberated from the five diseases, may the five kinds of compassion arise in the continuum, may they rule over the five Buddha-fields, may the five obscurations be purified, may they obtain the empowerment of the five bodies of Vajrasattva. By bestowing the empowerment of the five grains, may they be liberated from the faults of the five poisons, may the five kinds of equanimity arise in the continuum, may they see the five Buddha-fields, may the five obscurations be purified, may they obtain the empowerment of the five families of Vairochana. By bestowing the empowerment of the five jewels, may they see the five Buddha-fields, may the five obscurations be purified, may the five kinds of loving-kindness arise in the continuum, may they obtain the empowerment of the five bodies of Ratnasambhava. By bestowing the empowerment of the five fragrances, may they eliminate the faults of the five poisons, may the five kinds of joy arise in the continuum, may they see the five Buddha-fields, may the five obscurations be purified, may they obtain the empowerment of the five bodies of Amitabha. By bestowing the empowerment of the five essences, may the five aggregates be purified, may they obtain the five treasures, may they see the five Buddha-fields, may they obtain the empowerment of the five bodies of Amoghasiddhi, this is necessary. These are the empowerments that purify the six causes of afflictions, elevate from the place of the six realms, and make them suitable vessels for secret mantras. Third, the scripture says: In detail, when the four empowerments meet, one should know it as self-liberation. As it is said, the great vase empowerment with elaboration and the deity empowerment, etc., are briefly bestowed as practice. In the section on self-liberation of the six realms, the preliminary, main, and subsequent three are mentioned, and this is also the main part. Its order, in the list of the establishment empowerment, first bestows the three empowerments of body, speech, and mind, then water and headdress, vajra bell name, etc., the body, speech, and mind empowerments that arise, it is better to identify with the main vase, because it is in accordance with the meaning of the direct teaching. Therefore, at the beginning of such practice, like the order of other rituals, the wisdom being

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དབབ་པའང་ཕྱག་ལེན་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གིས་མཚོན་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་བཅས་བཞད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་གཡོན་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་
པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི། ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ༔ རང་སེམས་ཀ་དག་གི་རིག་མདངས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཀེའུ་རི་མ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད༔ སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་འབེབ་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ་ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ནི༔ རྟོག་ཚོགས་
རང་གྲོལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཉོན་མོངས་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལ༔ སྣང་སྟོང་དག་པས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབྱིངས་རིག་ངར་འཛིན་དང་བ་ལ༔ རྟོག་གསུམ་བྲལ་བས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐབས་ཤེས་

【汉语翻译】
也因此有降临的仪轨。然后，为了安立灌顶的基础，降临智慧尊时，以三门之要诀加以约束，如此观想：洒散业水，念诵“嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 乌匝达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ महाश्रीहेरुक उच्छातय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīheruka ucchātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿汝嘎，摧毁，吽，啪）”，以及“嗡 梭巴瓦”等，进行净化。观想上师心间的光芒，将你们所有以血肉为代表的不清净显现，都净化为不可思议的空性。于空性中，在珍宝宝座莲花日月之上，你们都化现为白色明亮的金刚萨埵，一面微笑，双手，右手持明空金刚于心间，左手持空性铃于腰际。
头戴五佛冠等，圆满报身，以丝绸和珍宝严饰。双足右伸左屈，以游戏姿态安住。于心间法界广阔的虚空中，自心本净的觉性光芒，化现为面容和手势都与普贤父母相同，周围是五智慧的自光，五部佛父母十尊，八大菩萨，八大菩萨母，六能仁，八门神父母等的光芒中，在颅骨宝瓶燃烧的坛城，虹光火焰明点的虚空中，大胜乐父母，饮血怒尊父母十尊，八鸠哩母，八狮面母，四门母，二十八自在天等寂怒本尊一百尊，于喉间，观想明观持明勇士父母十尊，在身之三处，发出嗡 阿 吽 三字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽），以及各自的心咒种子字，从中发出光芒照耀十方，从自性本位，三世诸佛寂怒海会，所有本尊三根本，如乌云般降临，融入你们，生起如此信解！焚烧香、古古甲、酥油等降临之物，伴随音乐和歌声。 吽，外内情器所执着，任运自解赐加持，烦恼六境执着处，无基断根赐加持，五身五智明点力，显空清净赐加持，界智我执贪着处，离三妄念赐加持，三身清净之显现，觉性绵续赐加持，方便智慧

【英语翻译】
Thus, the practice of bestowing also occurs. Then, in order to establish the basis of empowerment, when bestowing the wisdom being, restrain the essential points of the three doors and contemplate in this way: Scatter the action water and recite "Om Maha Shri Heruka Utsataya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ महाश्रीहेरुक उच्छातय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīheruka ucchātaya hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Great Glorious Heruka, Destroy, Hum, Phet)", and "Om Svabhava" etc., to purify. Contemplate that the rays of light from the heart of the master purify all impure appearances, represented by your substantial flesh and blood, into emptiness, beyond conception. From within emptiness, upon a precious throne, lotus, sun, and moon, you all transform into white and radiant Vajrasattva, with one face, smiling and joyful. With your two hands, the right hand holds the wisdom-emptiness vajra at your heart, and the left hand rests the appearance-emptiness bell on your hip.
Adorned with the five-Buddha crown, etc., the complete enjoyment body, adorned with silks and precious jewels. With your two legs, the right extended and the left bent, you reside in a playful posture. In the expanse of the Dharmadhatu at your heart, the radiance of your own mind's primordial purity, the forms of faces and hands are the same as Samantabhadra and Samantabhadri, surrounded by the self-light of the five wisdoms, the five Buddha families, ten male and female deities; eight bodhisattvas, eight bodhisattva mothers; six Buddhas, and eight gatekeepers, male and female, and from the radiance of their skill, in the mandala of the skull-cup blazing with light, rainbow light, fire, and bindus, the Great Supreme male and female deities, the blood-drinking wrathful male and female deities, ten in total; eight Gauris; eight Singhams; four gatekeepers; twenty-eight Ishvaris, and so forth, the hundred peaceful and wrathful sacred families; at the throat, visualize clearly the ten vidyadhara heroes and heroines, and at the three places of the body, from the three syllables Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum), and the heart-essence seed syllables of each, rays of light emanate in the ten directions. From the natural state, all the peaceful and wrathful oceans of Buddhas of the three times, all the precious Three Roots, come like a rain of clouds and dissolve into you all, generate such faith! Burn incense, guggul, clarified butter, and other substances for bestowing. Accompanied by music and melodies. Hum, the outer and inner containers and contents, the apprehended and apprehender, may conceptual thoughts be self-liberated, bestow blessings! To the clinging to the six objects of affliction, may it be without basis, rootless, bestow blessings! To the five kayas, the wisdom of the five wisdoms, may appearance and emptiness be purified, bestow blessings! To the clinging and attachment to the essence of wisdom, may it be free from the three thoughts, bestow blessings! To the pure appearance of the three kayas, may awareness be continuous, bestow blessings! Skill and wisdom

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགག་ཤུགས་འབྱུང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གཞན་རྟོགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་ལ༔ གནས་ལུགས་རང་བབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་འགག་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི༔ རིག་རྩལ་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཉམས་གསུམ་སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ཀློད་ལ་ངོ་བོ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་
དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་མཚན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཞན་དོན་འབད་མེད་འགྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
自力游戏时，无碍力量生起请加持！ 自他觉悟之见修上，愿赐予安住实相之加持！ 此无碍种种神通，愿得自解脱之智慧力！ 嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊）！ 嗡如如如如吽布哟吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽布哟吽）！ 阿贝夏亚萨当巴亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔，梵文天城体：आ वेशय सत्त्वम् भय，梵文罗马拟音：ā veśaya sattvam bhaya，汉语字面意思：阿进入众生怖畏）！ 惹惹！惹惹！（藏文：ར་རཱ༔ ར་རཱ༔，梵文天城体：र राः र राः，梵文罗马拟音：ra rāḥ ra rāḥ，汉语字面意思：惹惹！惹惹！） 匝拉亚吽阿哲吽诶啊惹利赫瑞赫瑞呸呸！（藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：चा लय हुं अज्हैं ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：cā laya huṃ ajhaiṃ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：匝催动吽阿哲吽诶啊惹利赫瑞赫瑞呸呸！） 如是猛厉念诵而降临，三门生起三觉受。 你们各自之心莫作改造，放松于自性之中，安住于赤裸之本体上，信受智慧之加持，直至未得菩提之间，三门稳固。 金刚铃置于三处，念诵嘉纳萨埵迪叉班匝（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jñāna sattva tiṣṭha vajra，汉语字面意思：智慧勇士安住金刚），令其稳固。 之后，为求成熟之正行，有戏论之宝瓶大灌顶，献曼扎，作如下祈请，跟随念诵： 嗟呼！ 上师金刚持大德， 我等具缘之弟子， 祈请赐予寂怒诸佛之， 圆满宝瓶胜灌顶！ 三遍。 观想上师心间放射之光芒，迎请圆满三处之灌顶本尊，充满虚空，各自如法行持事业，赐予圆满宝瓶之灌顶。 手持宝瓶，念诵： 吽，此宝瓶乃是宫殿， 内有寂怒诸佛众安住， 从内外秘密坛城中， 降下身语意之殊胜灌顶， 融入弟子汝等之身， 令五蕴成佛父佛母， 愿得生起次第之本尊灌顶！ 嗡啊吽萨瓦达塔嘎达阿比钦匝吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡啊吽一切如来灌顶吽）！ 嗡啊吽舍梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽舍梭哈）！ 置于头顶，并布洒、饮用宝瓶之水。 善男子，汝等获得此宝瓶之灌顶， 愿能了知外器世界皆为宫殿之殊胜灌顶！ 获得宝瓶水之灌顶， 愿能了知内情众生皆为本尊之殊胜灌顶！ 获得五种手印之灌顶， 愿能降伏四魔之殊胜灌顶！ 获得头饰之灌顶， 愿能速疾成熟果位之殊胜灌顶！ 获得颈饰之灌顶， 愿能无勤成办利他之

【英语翻译】
From the play of self-display, bestow blessings that unceasing power may arise! Upon the view and meditation that realizes self and other, bestow blessings that the natural state of reality may be present! May this unceasing variety of miraculous displays, obtain the power of self-liberated wisdom! Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā, Literal meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah)! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)! Āveśaya sattvaṃ bhaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: आ वेशय सत्त्वम् भय, Sanskrit Roman transliteration: ā veśaya sattvam bhaya, Literal meaning: A Enter the being fear)! Ra rāḥ! Ra rāḥ! (Tibetan: ར་རཱ༔ ར་རཱ༔, Sanskrit Devanagari: र राः र राः, Sanskrit Roman transliteration: ra rāḥ ra rāḥ, Literal meaning: Ra Ra! Ra Ra!) Cā laya huṃ ajhaiṃ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ (Tibetan: ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: चा लय हुं अज्हैं ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें, Sanskrit Roman transliteration: cā laya huṃ ajhaiṃ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal meaning: Tsa move Hum Ajhain E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem)! By uttering fiercely and descending, the three experiences arise in the three doors. Leave your minds uncorrected, relax into your own way, rest in the naked essence, and trust that the stream of wisdom blessings will be firm in the three doors until enlightenment is attained. Place the vajra and bell in the three places, and recite Jñāna sattva tiṣṭha vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: jñāna sattva tiṣṭha vajra, Literal meaning: Wisdom being abide vajra), to make it firm. Then, as an offering for requesting the great vase empowerment with elaboration, which is the actual basis for ripening, offer a mandala. Recite this supplication after me: Kye ho! Great Vajradhara Lama, To us fortunate disciples, Bestow the supreme vase empowerment, Of the peaceful and wrathful victorious ones! Three times. Visualize that the rays of light emanating from the heart of the master invite the deities of empowerment, complete with the three seats, filling the sky, and that they each perform their respective activities properly, and bestow the empowerment of the victorious vase. Holding the victorious vase, recite: Hūṃ, this vase is a celestial mansion, Inside, the assembly of peaceful and wrathful deities resides, From the outer, inner, and secret mandalas, The supreme empowerments of body, speech, and mind, Descend upon you disciples, Transforming the aggregates and elements into deities, May you obtain the deity empowerment of the generation stage! Oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Om Ah Hum All Tathagatas Abhisheka Hum)! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om Ah Hum Hrih Svaha)! Place it on the head and sprinkle and drink the vase water. O sons of noble family, by bestowing this vase empowerment upon you, May you obtain the supreme empowerment to know that all outer phenomena are celestial mansions! By bestowing the vase water empowerment, May you obtain the supreme empowerment to know that all sentient beings within are deities! By bestowing the empowerment of the five hand implements, May you obtain the supreme empowerment to subdue the four maras! By bestowing the empowerment of the head ornament, May you obtain the supreme empowerment to quickly ripen the fruit! By bestowing the empowerment of the neck cord, May you

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་དམ་
ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་ཁམས་དག་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་མ་བུམ་རྫས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུ་གཙང་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པ་རྒྱན་བཀོད་པ་གཟི་བྱིན་ཅན༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་མོ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་རེག་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་
ཤིས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་མོས་ཤིག༔ བུམ་པ་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ཤིང་། ཧཱུྃ་ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་ཡིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག༔ དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། བུམ་པ་ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
愿获得殊胜灌顶！以金刚结绳作灌顶，愿获得圆满三律仪和誓言的殊胜灌顶！以宝瓶水作灌顶，愿净化脉、明点、气三者之界，获得生圆双运的殊胜灌顶！以牛奶宝瓶等物作灌顶，愿自利圆满，以二色身于轮回未空之际，引导一切有情众生的殊胜怙主！以五种结绳作灌顶，愿一切有情众生从烦恼痛苦中解脱！以清净宝瓶水作灌顶，愿以慈悲摄受之水流不断绝，获得空性与慈悲相结合的殊胜灌顶！以装饰庄严、光彩夺目的宝瓶，上师父母以乐器等装饰作灌顶，依此，愿获得息增怀诛四种事业圆满的灌顶和殊胜成就！愿得灌顶！愿得明晰！愿得增长！愿得炽燃！愿得广大！愿得自在！愿成熟解脱触及并证悟！愿得稳固！愿得解脱！愿与花朵所落之本尊无别成佛！如是发愿并说吉祥语。 散花。 然后，观想共同明咒五灌顶中的第一个，不动佛的体性，水灌顶。 将宝瓶置于头顶，宝瓶水滴于顶门。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从三身誓言中生起，调伏烦恼嗔恨者，以天神甘露清净，灌顶为不动佛。 嗡 班杂 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎 玛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओཾ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，镜，智，灌顶，我)。 观想第二个，宝生佛的体性，将头冠系于头顶。 戴上头冠。 将宝瓶置于右耳后。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 诸佛之王位，调伏我慢分别念，以此无贪布施之头冠，灌顶为圆满正等觉。 梭 惹那 萨玛达 嘉纳 梭巴瓦 阿比钦扎 玛 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：स रत्न समता ज्ञान स्वभाव अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：梭，宝，平等，智，自性，灌顶，我)。 观想第三个，无量光佛的体性，将金刚杵置于头顶，右手作布施印。 布施金刚杵。 将宝瓶置于后脑勺。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 诸佛之金刚

【英语翻译】
May you receive the supreme empowerment! By bestowing the empowerment with the vajra cord, may you receive the supreme empowerment of perfecting the three vows and commitments! By bestowing the empowerment of the vase water, may the elements of the three channels, bindus, and winds be purified, and may you receive the supreme empowerment of uniting generation and completion stages! By bestowing the empowerment with milk, vase substances, and so on, may you become the supreme protector, accomplishing your own benefit and guiding all sentient beings with the two form bodies until the end of the kalpa! By bestowing the empowerment of the five kinds of cords, may all sentient beings be protected from the suffering of afflictions! By bestowing the empowerment of pure vase water, may the stream of compassion never cease, and may you receive the supreme empowerment of being connected with emptiness and compassion! By relying on the empowerment of the vase adorned with splendor, the lama father and mother with musical instruments and ornaments, may you receive the empowerment and supreme accomplishment of perfecting the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! May you be empowered! May you be clear! May you be expanded! May you be blazing! May you be increased! May you be empowered! May you touch and realize ripening and liberation! May you be stable! May you be liberated! May you become enlightened, inseparable from whichever deity the flower falls upon! Thus, express aspirations and auspicious words. Scatter flowers. Then, visualize the first of the five common vidyadhara empowerments, the nature of Akshobhya, the water empowerment. Place the vase on the crown of the head, and drip the vase water on the crown. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Arising from the samaya of the three bodies, Subduing afflictions and hatred, With the pure nectar of the gods, Empower you as Akshobhya. Oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Mirror, Wisdom, Empower, Me). Visualize the second, the nature of Ratnasambhava, tying the crown on the crown of the head. Bestow the crown. Place the vase on the right side of the back of the ear. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The great kingship of all Buddhas, Completely subduing pride and concepts, With this crown of generosity without attachment, Empower you as perfect enlightenment. Sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：स रत्न समता ज्ञान स्वभाव अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Sva, Jewel, Equality, Wisdom, Nature, Empower, Me). Visualize the third, the nature of Amitabha, placing the vajra on the head and making the gesture of generosity with the right hand. Bestow the vajra. Place the vase on the back of the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) The vajra of all Buddhas

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དབང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ དྲིལ་བུ་གཏད། བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔
ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་སྔར་བཏགས་པའི་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་བསྟན། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་གྲགས་སོ༔ ཨོཾ་ཏྲཻ་ཙཀྲ་མ་ཏི་ཨ་མི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཏན་ནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཞི་བ་
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་འཇའ་ཟེར་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་

【汉语翻译】
之灌顶。从不退转金刚秘密中，摧毁贪欲分别念，赐予金刚法之灌顶。ཨཱཾཿཔདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四，观想将义成办之自性铃，摇动并交付于左手。交付铃。将宝瓶置于左耳后，吽，具有方便与智慧，以此无与伦比之铃，摧毁嫉妒分别念，赐予无二之灌顶。ཧཱ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五，观想以金刚之名，明显地赐予遍照之自性灌顶，并忆念先前所赐之密名。展示遍照佛之身像。将宝瓶置于额头，吽，以金刚之名赐予灌顶，摧毁愚痴分别念，无论如何也无法摧毁、无法破坏，金刚之名广为人知。ཨོཾ་ཏྲཻ་ཙཀྲ་མ་ཏི་ཨ་མི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此赐予灌顶。 具有善缘之男女，如是赐予你们五种共同明智灌顶，五毒烦恼以及五蕴彻底清净，五智与五身自然成就，掌管五方佛土，能无碍地利益一切众生，获得殊胜之灌顶。如此祈愿。 之后，为求寂怒本尊大灌顶，念诵此祈请文。 祈请文： 奇哉！大金刚持上师， 吾等具缘弟子众， 祈请赐予诸佛寂怒尊， 圆满无余之本尊灌顶。 念诵三遍。 从坛城中所安住之四十二寂静尊中，化出第二智慧身，安住在你们各自的心间，五种清净光明凝聚之明点中。 从五十八饮血尊中，化出第二身，安住在头顶梵穴，虹光火焰之中。 观想如此。 将坛城像依次置于头顶。 主尊父母是： 吽， 赐予具缘种姓之子， 普贤父母之灌顶， 意之法性完全清净， 获得浩瀚法身之灌顶。 དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 之后是祈愿文： 赐予具缘种姓之子普贤

【英语翻译】
Of empowerment. From the indestructible Vajra secret, Destroy attachment and conceptualization, Bestow the Vajra Dharma empowerment. Āṃ padma prajñā abhiṣiñca māṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Fourth, visualize shaking the bell, the essence of accomplishing meaning, and handing it over to the left hand. Hand over the bell. Place the vase behind the left ear, Hūṃ, Possessing skillful means and wisdom, With this unparalleled bell, Destroy jealousy and conceptualization, Bestow non-dual empowerment. Hā tiṣṭha anute jñānapati vajrakarma abhiṣiñca māṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Fifth, visualize clearly bestowing the empowerment of Vairocana's essence with the name of Vajra, and remember the secret name previously given. Show the body of Vairocana. Place the vase on the forehead, Hūṃ, By bestowing empowerment with the name of Vajra, Destroy ignorance and conceptualization, In any case, it cannot be destroyed or broken, The name of Vajra is widely known. Oṃ traicakra mati ami jñānavajra abhiṣiñca māṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus bestow empowerment. Oh, sons and daughters of noble family, endowed with fortune, by bestowing these five common wisdom empowerments, The five poisons of affliction and the five aggregates are completely purified, The five wisdoms and five bodies are spontaneously accomplished, Having dominion over the five Buddha-fields, Being able to benefit all sentient beings without obstruction, May you obtain the supreme empowerment. Thus make aspirations. Then, in order to request the great empowerment of the peaceful and wrathful deities, repeat this supplication. Supplication: Kyeho, great Vajradhara Lama, For us fortunate sons, Please bestow the complete empowerment of the peaceful and wrathful Buddhas. Repeat three times. From the forty-two peaceful deities residing in the mandala, the second wisdom body emanates and resides in the hearts of you all, in the sphere of the five pure lights gathered in a bindu. From the fifty-eight blood-drinking deities, the second body emanates and resides in the crown of the head, in the sphere of rainbow light and flames. Visualize this. Place the mandalas on the crown of the head in order. The main father and mother are: Hūṃ, For the fortunate sons of the lineage, By bestowing the empowerment of Samantabhadra father and mother, The Dharma nature of mind is completely purified, May you obtain the empowerment of the vast Dharmakaya. Dharmakāya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then the aspiration is: Bestow upon the fortunate sons of the lineage, Samantabhadra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ནི། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེའང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག༔ རང་གི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས༔ ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་མ་འགགས་པར་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་ཤེས་རིག་དངོས་པོ་གདོས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ༔ ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་འདི་ཀ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་ཆོས་
བྱེད་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེས་འགྲེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་སྟེ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་ཀ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ༔ ཚོར་བ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཏུང་ངེ་བ་འདི་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ༔ འདུ་བྱེད་ཁྱུག་གེ་བ་འདི་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་
ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཡུམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་འགག་པར་སྣང་བ་འདི་ཀ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ ད

【汉语翻译】
以佛母灌顶，愿心识法界完全清净，获得圆满法身之殊胜灌顶。接下来是介绍：哦，具缘的种姓之子们！名为普贤父母者，不要认为那是另外的。自己的阿赖耶识菩提心，能作意者，当下不间断的明觉，清晰明亮，这即是法身普贤王如来或原始怙主不变光，要知道这就是。自己的明觉没有成立为实物，也没有成立任何体性的空朗朗者，这即是佛母普贤王母。此之自力无碍地显现为各种法者，要知道这即是普贤王如来的自性。如是说。由此类推，五部五父是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘的种姓之子们！以五部五父的灌顶，五蕴清净于本位，愿获得圆满报身之灌顶！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 梭哈 (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 萨波嘎雅阿比钦杂阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbhokāya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：报身灌顶阿)！ 具缘者们，以五部如来的灌顶，五蕴清净于本位，愿获得圆满报身之殊胜灌顶！ 哦，具缘的种姓之子们！名为五部如来者，不要认为那是另外的。自己的五蕴不舍清净于本位，那即是显现为五部如来，即是，色不间断地显现，这即是毗卢遮那佛。受不间断地显现，这即是宝生佛。想空朗朗者，这即是无量光佛。行迅速者，这即是不空成就佛。识不间断地显现，要知道这即是金刚萨埵的自性。五佛母是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘的种姓之子们！以善逝五佛母灌顶，五境不舍清净于本位，愿获得五部五佛母之灌顶！ 穆 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆) 朗 (藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗) 芒 (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) 邦 (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦) 当 (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)！ 阿比钦杂阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶阿)！ 具缘者们，以五佛母的灌顶，五大清净于本位，愿获得生起一切如来之灌顶！ 哦，具缘的种姓之子们！名为五佛母者，不是在其他地方，内外之五大不间断地显现，这即是五佛母的自性。

【英语翻译】
Through the empowerment of the Mother, may the mind and the realm of phenomena be completely purified, and may you receive the supreme empowerment of the all-encompassing Dharmakaya. Now, the introduction: Oh, fortunate sons of noble lineage! Do not think that what is called Samantabhadra Father and Mother is something other than yourselves. Your own ground, the mind of Bodhichitta, the one who pays attention, the present awareness that is uninterrupted, clear and bright, is the Dharmakaya Samantabhadra or the primordial protector, the unchanging light. Know that this is it. Your own awareness, which is not established as a tangible object, and which is empty and clear, not established as any entity, is the Mother Samantabhadri. The unobstructed self-display of this, which arises in various ways, know that this is the nature of the Father Samantabhadra. Thus it is said. By analogy, the five families and five fathers are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Oh, fortunate sons of noble lineage! By the empowerment of the five families and five fathers, may the five aggregates be purified in their own place, and may you receive the empowerment of the all-encompassing Sambhogakaya! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: 梭哈) Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: 阿) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Saṃbhokāya abhiṣiñca ā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: saṃbhokāya abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Sambhogakaya empowerment A)! Oh, fortunate ones, by the empowerment of the five families of Buddhas, may the five aggregates be purified in their own place, and may you receive the supreme empowerment of the all-encompassing Sambhogakaya! Oh, fortunate sons of noble lineage! Do not think that what is called the five families of Buddhas is something other than yourselves. Your own five aggregates, without abandoning their own place, are purified, and that is what appears as the five families of Buddhas. That is, form appears clearly without interruption, and that is Vairochana. Feeling appears clearly without interruption, and that is Ratnasambhava. Perception is empty and clear, and that is Amitabha. Volition is swift, and that is Amoghasiddhi. Consciousness appears clearly without interruption, and know that this is the nature of Vajrasattva himself. The five mothers are: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Oh, fortunate sons of noble lineage! By the empowerment of the five Sugata mothers, may the five objects be purified in their own place without abandonment, and may you receive the empowerment of the five families and five mothers! Mūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: 穆) Lāṃ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal Chinese meaning: 朗) Māṃ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal Chinese meaning: 芒) Pāṃ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal Chinese meaning: 邦) Tāṃ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: 当)! Abhiṣiñca ā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Empowerment A)! Oh, fortunate ones, by the empowerment of the five mothers, may the five elements be purified in their own place, and may you receive the empowerment to generate all the Buddhas! Oh, fortunate sons of noble lineage! What is called the five mothers is not found elsewhere. The five outer and inner elements appear without interruption, and that is the nature of the five mothers.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་སར་སྣང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ༔ ཆུར་སྣང་བ་ནི་མཱ་མ་ཀིའོ༔ མེར་སྣང་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ༔ རླུང་དུ་སྣང་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ༔ ནམ་མཁར་སྣང་བ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་འགག་
མེད་དུ་མཐོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ༔ རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ༔ སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ༔ ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་འགག་མེད་དུ་མྱོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེག་བྱ་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་བྱམས་པའོ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཡིད་ཤེས་འདི་ཀ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ངར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བ་འདི་ཀ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱབ་བདལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ༔ ཕྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་དག་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་
སེམས་མ་བརྒྱད་དོ༔ དེ་ཡང་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་མ་ལཱ་སེ་དཀར་མོའོ༔ དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
地显现为佛眼佛母；水显现为嘛嘛కీ；火显现为白衣母；风显现为誓言度母；虚空显现为法界自在母的自性，请认识它！
八大菩萨是： 吽 具缘种姓之子等， 赐予八大菩萨之灌顶， 不舍八识各自于本位， 愿得无量菩萨之权！菩提萨埵 阿毗诜者 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予具缘者八大菩萨之灌顶， 八识各自于本位清净， 愿以菩萨之行，成办广大之利益！ 噫！具缘种姓之子等，八大菩萨亦非他处寻， 乃汝等自身之八识无碍明现也！ 眼识无碍见色之识，即地藏王菩萨； 耳识无碍觉声之识，即虚空藏菩萨； 鼻识无碍嗅香之识，即观世音菩萨； 舌识无碍尝味之识，即金刚手菩萨； 身识无碍觉触之识，即弥勒菩萨； 意识无碍明现之意识，即除盖障菩萨； 烦恼意之我执识，呼热（藏文）哇！即普贤菩萨； 阿赖耶识广大明现，即文殊菩萨之自性，请认识它！
八大明妃是： 吽 具缘种姓之子等， 赐予八大明妃之灌顶， 不舍八境各自于本位， 愿得无量明妃之权！阿 阿毗诜者 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予具缘者八大明妃之灌顶， 八境不舍各自于本位清净， 愿以菩萨明妃之行，成办利益！ 噫！具缘种姓之子等！八大菩萨明妃亦非他处寻， 外境八境之分别念自解脱，即八大菩萨明妃！ 彼乃眼之境显现为色，其清净即明妃白拉色； 如是

【英语翻译】
Earth appearing as the Buddha Eye Mother; Water appearing as Mamaqi; Fire appearing as White-Clad Mother; Wind appearing as Samaya Tara; Space appearing as the nature of the Dharmadhatu Rich Mother, recognize it!
The Eight Bodhisattvas are: HUM For fortunate sons and daughters, By bestowing the empowerment of the Eight Bodhisattvas, Without abandoning the eight consciousnesses in their respective places, May you obtain the power of countless Bodhisattvas! Bodhisattva Abhishincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By bestowing the empowerment of the Eight Bodhisattvas upon the fortunate ones, May the eight consciousnesses be purified in their respective places, May you obtain the supreme power to accomplish vast benefits for beings through the conduct of Bodhisattvas! O fortunate sons and daughters, the Eight Bodhisattvas are not to be found elsewhere, They are your own eight consciousnesses clearly manifest without obstruction! The eye consciousness, the consciousness that sees forms without obstruction, is Kshitigarbha; The ear consciousness, the consciousness that perceives sounds without obstruction, is Akashagarbha; The nose consciousness, the consciousness that smells scents without obstruction, is Avalokiteshvara; The tongue consciousness, the consciousness that tastes flavors without obstruction, is Vajrapani; The body consciousness, the consciousness that feels tactile sensations without obstruction, is Maitreya; The mind consciousness, the mind consciousness that is always clear and unobstructed, is Sarvanivaranaviskambhin; The afflicted mind, the consciousness of self-grasping, Hure (Tibetan) Wa! is Samantabhadra; The alaya consciousness, which is vast and clear, is the nature of Manjushri, recognize it!
The Eight Consorts are: HUM For fortunate sons and daughters, By bestowing the empowerment of the Eight Consorts, Without abandoning the eight objects in their respective places, May you obtain the power of countless Consorts! A Abhishincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By bestowing the empowerment of the Eight Consorts upon the fortunate ones, May the eight objects be purified in their respective places without abandonment, May you accomplish benefits through the conduct of Bodhisattva Consorts! O fortunate sons and daughters! The Eight Bodhisattva Consorts are not to be found elsewhere, The conceptual thoughts of the eight external objects are self-liberated, these are the Eight Bodhisattva Consorts! That is, the object of the eye appearing as form, its purity is the Consort White Lase; Likewise

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་ལེ་སེར་མོའོ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་གཱིརྟཱི་དམར་མོའོ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ་གནས་སུ་དག་པ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུའོ༔ འདས་པའི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་པུཥྤེ་དཀར་མོའོ༔ ད་ལྟར་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་དྷཱུ་པེ་སེར་མོའོ༔ མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོའོ༔ འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་ལྗང་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནིརྨཱ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་གུད་ན་མེད་དེ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐག་བཟང་རིས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་
སེང་གེ་རབ་བརྟན༔ སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྒོ་བ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་ པུཥྚིཾ་ ཝ་ཤཾ་ མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ ཆད་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྟ་མགྲིན༔ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྒོ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ

【汉语翻译】
在耳朵的境中，声音完全清净是黄色花环啊！在鼻子的境中，气味完全清净是红色供品啊！在舌头的境中，味道的滋味处所清净是绿色舞蹈啊！过去的分别念处所清净是白色花朵啊！现在的分别念处所清净是黄色香啊！未来的分别念处所清净是红色光明啊！尚未发生的和有法之分别念处所清净是绿色的天女香的自性，要知道啊！六能仁是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘种姓之子们啊！以六大能仁的灌顶，六种烦恼处所清净后，愿获得无量化身之权！尼尔玛纳嘎雅 阿比钦杂 阿 (藏文，梵文天城体：निर्माणकाय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：化身 灌顶 阿)！ 具缘者们啊！以化身六能仁的灌顶，五毒悭吝和六处清净后，愿以无量化身调伏六道！ 喔！具缘种姓之子们啊！ 六能仁也并非在他处，而是，我慢完全清净是天之能仁帝释天！ 嫉妒完全清净是非天之能仁善结！ 贪欲完全清净是人之能仁释迦牟尼！ 愚痴完全清净是旁生之能仁狮子贤！ 悭吝完全清净是饿鬼之能仁口燃！ 嗔恨完全清净是地狱之能仁法王的自性，要知道啊！ 四门者是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘种姓之子们啊！以四门者的灌顶，常断四边处所清净后，愿获得无量事业之权！ 夏帝 普什定 瓦夏 玛拉雅 阿比钦杂 阿 (藏文，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：寂静 增长 怀柔 诛灭 灌顶 阿)！ 具缘者们啊！以四门者的灌顶，常断四边处所清净后，愿能以四种事业无碍地成办有情之义！ 喔！具缘种姓之子们啊！ 四门者也并非在他处，而是， 执常见处所清净是尊胜！ 执断见处所清净是阎罗死主！ 执我见处所清净是马头明王！ 执相见处所清净是门者甘露旋的自性，请要知道啊！ 四门母是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘种姓之子们啊！以四门母的灌顶，四生处所清净后，愿获得四种事业之权！ 班杂 安古夏 (藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：金刚 钩)

【英语翻译】
In the realm of the ear, the complete purification of sound is a yellow garland! In the realm of the nose, the complete purification of smell is a red offering! In the realm of the tongue, the complete purification of the taste is a green dance! The complete purification of past thoughts is a white flower! The complete purification of present thoughts is yellow incense! The complete purification of future thoughts is red light! The complete purification of thoughts that are uncertain to arise and are of phenomena is the nature of the green goddess Gandhe, know this! The six Thubpas are: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sons of fortunate lineage! By the empowerment of the six great Thubpas, may the six afflictions be purified in their place, and may you obtain the power of boundless manifestations! Nirmāṇakāya abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：निर्माणकाय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：化身 灌顶 阿)! Fortunate ones! By the empowerment of the six Thubpas of manifestation, may the five poisons, miserliness, and the six places be purified, and may you obtain the power to subdue the six realms with boundless manifestations! Oh, sons of fortunate lineage! The six Thubpas are not separate, but rather, the complete purification of pride is the Thubpa of the gods, Indra! The complete purification of jealousy is the Thubpa of the Asuras, Thak Sang Ris! The complete purification of desire is the Thubpa of humans, Shakyamuni! The complete purification of ignorance is the Thubpa of animals, Senge Rabten! The complete purification of miserliness is the Thubpa of pretas, Kha-abar-ma! The complete purification of hatred is the nature of the Thubpa of hell, Dharma Raja, know this! The four gatekeepers are: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sons of fortunate lineage! By the empowerment of the four gatekeepers, may the four extremes of permanence and annihilation be purified, and may you obtain the power of boundless activities! Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca ā，汉语字面意思：寂静 增长 怀柔 诛灭 灌顶 阿)! Fortunate ones! By the empowerment of the four gatekeepers, may the four extremes of permanence and annihilation be purified, and may you be able to accomplish the benefit of beings without obstruction through the four types of activities! Oh, sons of fortunate lineage! The four gatekeepers are not separate, but rather, the purification of the view of permanence is Nampar Gyalwa! The purification of the view of annihilation is Shinje Shedpo! The purification of the view of self is Hayagriva! The purification of the view of signs is the nature of the gatekeeper Dudtsi Khyilwa, please know this! The four gatekeepers are: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sons of fortunate lineage! By the empowerment of the four gatekeepers, may the four types of birth be purified, and may you obtain the power of the four activities! Vajra aṅkuśa (藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：金刚 钩)

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཛ༔ པ་ཤཾ༔ སྥོ་ཊ༔ གཱཎྜེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་
ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་སྒོ་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཞགས་པ་མ༔ སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས༔ ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་
པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
扎༔ 贝香༔ 斯波札༔ 刚杰༔ 阿比钦扎阿！ 赐予具缘者四门母灌顶，断绝四生之门，四无量生于相续，以四种事业能无碍成办有情之利，愿能如此！ 噢！具缘种姓之子们，四门母亦非他处可得，乃是四生之念于本位清净即是四门母之自性：化生之念于本位清净为铁钩母；胎生之念于本位清净为绢索母；卵生之念于本位清净为铁链母；湿生之念于本位清净即是门母铃之自性，本来即是如此！具缘者亦当于此是如是了知，具足定解！ 大忿怒尊胜乐金刚父母是： 吽！ 赐予具缘种姓之子们，胜乐金刚父母灌顶，不舍烦恼本位清净，愿得饮血尊众之自在！ 玛哈西日嘿汝嘎！ 玛哈卓地伊西瓦日阿比钦扎吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予具缘者胜乐金刚父母灌顶，不舍烦恼自性清净，获得饮血胜乐金刚父母之果位，愿能获得调伏一切邪分别之自在！ 饮血五部父是： 吽！ 赐予具缘种姓之子们，饮血五部父灌顶，不舍五毒本位清净，愿得饮血五部父之自在！ 班匝ra 惹那 贝玛 嘎玛 布达 阿比钦扎吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噢！赐予具缘者饮血五部父灌顶，不舍五毒本位清净，愿能获得五部嘿汝嘎之灌顶及成就！ 五部母是： 吽！ 赐予具缘种姓之子们，法界自在五部母灌顶，五境之念自然解脱，愿得卓地五部母之自在！ 卓地伊西瓦日 班匝 阿比钦扎吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噢！赐予具缘者法界自在五部母灌顶，不舍五境之念本位清净，愿能获得卓地五部母之灌顶及成就！ 八部母是： 吽！ 赐予具缘种姓之子们，八高日母之灌顶，不舍八识本位清净，愿得无量母众之自在！ 哈 阿比钦扎吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噢！赐予具缘者

【英语翻译】
Dza! Pa Sham! Sphota! Gandhe! Abhiṣiñca Ā! By bestowing the empowerment of the four gate goddesses upon the fortunate ones, may the doors of the four types of birth be sealed off, may the four immeasurables be born in the lineage, and may you be able to effortlessly accomplish the benefit of sentient beings through the four activities! O fortunate sons of noble lineage! The four gate goddesses are not separate; the four thoughts of birth being pure in their own place is the nature of the four gate goddesses. The thought of miraculous birth being pure in its own place is the hook goddess. The thought of womb birth being pure in its own place is the lasso goddess. The thought of egg birth being pure in its own place is the chain goddess. The thought of birth from heat and moisture being pure in its own place is the nature of the bell goddess. It has always been so! May the fortunate ones also have the certainty of knowing that it is so! The wrathful Great Supreme Heruka Father and Mother are: Hūṃ! By bestowing the empowerment of the Great Supreme Heruka Father and Mother upon the fortunate sons of noble lineage, may the afflictions be purified in their own place without being abandoned, and may you obtain the mastery of the vast assembly of blood-drinkers! Mahā Śrī Heruka! Mahā Krodhīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! By bestowing the empowerment of the Great Supreme Heruka Father and Mother upon the fortunate ones, may the afflictions be purified in their own place without being abandoned, and having obtained the state of the blood-drinking Great Supreme Heruka Father and Mother, may you obtain the power to subdue all wrong thoughts! The five blood-drinking fathers are: Hūṃ! By bestowing the empowerment of the five blood-drinking fathers upon the fortunate sons of noble lineage, may the five poisons be purified in their own place without being abandoned, and may you obtain the mastery of the five blood-drinking fathers! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhiṣiñca Hūṃ! O fortunate ones, by bestowing the empowerment of the five blood-drinking fathers, may the five poisons be purified in their own place without being abandoned, and may you obtain the empowerment and accomplishment of the five Heruka bodies! The five mothers are: Hūṃ! By bestowing the empowerment of the five all-pervading mothers upon the fortunate sons of noble lineage, may the thoughts of the five objects be naturally liberated, and may you obtain the mastery of the five Krodhi mothers! Krodhīśvarī Pañca Abhiṣiñca Hūṃ! O fortunate ones, by bestowing the empowerment of the five all-pervading mothers, may the thoughts of the five objects be purified in their own place without being abandoned, and may you obtain the empowerment and accomplishment of the five Krodhi mothers! The eight Mamos are: Hūṃ! By bestowing the empowerment of the eight Kauris upon the fortunate sons of noble lineage, may the eight consciousnesses be purified in their own place without being abandoned, and may you obtain the mastery of the vast assembly of Mamos! Ha Abhiṣiñca Hūṃ! O fortunate ones,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་
དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཕྱུག་ནི། ཧཱུྃ་ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ མ་མོ་དང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུན་མོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གུད་ན་མི་དམིགས་ཏེ༔ རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་སྣང་བ་ཡིན༔ དེ་མཚོན་པའི་བརྡར༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་ཡོད་དོ༔
ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་ཡོད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ༔ རླུང་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ རཀྟ་དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ༔ ད

【汉语翻译】
玛莫高丽八尊之灌顶，八识之分别念未舍清净于本位，愿能摄受无量空行母众！八药叉女： 吽！具缘种姓之子等，赐予八狮面母之灌顶，八境未舍清净于本位，愿得药叉女之自在！ 嘿 阿毗钦扎 吽！（嘿，梵文天城体：हे，罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿！；阿毗钦扎，梵文天城体：अभिषिञ्च，罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；吽，梵文天城体：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 噫！赐予具缘者药叉狮面八母之灌顶，八境之分别念未舍清净于本位，愿能摄受无量药叉女！四门母： 吽！具缘种姓之子等，赐予四门母之灌顶，四生处所清净于本位，愿得四种事业之自在！ 扎 吽 邦 霍！（扎，梵文天城体：जः，罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎！；吽，梵文天城体：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！；邦，梵文天城体：वं，罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦！；霍，梵文天城体：होः，罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍！） 阿毗钦扎 吽！（阿毗钦扎，梵文天城体：अभिषिञ्च，罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；吽，梵文天城体：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 噫！赐予具缘者马面四门母之灌顶，四生处所清净于本位，愿以四种事业利益有情！自在母： 吽！具缘种姓之子等，赐予二十八自在母之灌顶，烦恼分别念清净于本位，愿得无量玛莫之自在！ 贝 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（贝，藏文无法对应梵文；阿毗钦扎，梵文天城体：अभिषिञ्च，罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶；吽，梵文天城体：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 噫！赐予具缘者二十八自在母之灌顶，所有烦恼之分别念未舍清净于本位，愿能自在掌握所有玛莫与誓言者之命！共同指示： 噫！具缘种姓之子等，六十饮血尊众亦非他处可寻，乃是自身烦恼之分别念未舍清净于本位，了知无自性即是六十饮血尊之显现。为表征此，自身头颅梵穴宫殿中，所有饮血尊众如光蕴般清晰真实安住。四十二寂静尊众皆于心间法轮中，如光蕴般真实安住。此外，所有脉皆安住于勇士之自性中。所有风皆安住于勇母之自性中。所有明点白分皆安住于报身寂怒无量父尊之相中。所有血分红分皆安住于报身寂怒无量母尊之相中。所有百千万毛发皆安住于百千万空行母之自性中。

【英语翻译】
Empowerment of the Eight Mamos Kauris: By empowering the eight Mamos Kauris, may the conceptualizations of the eight consciousnesses be purified in their own place without being abandoned, and may all the Dakini Mamos be brought under control! The Eight Yakshinis: HUNG! To the fortunate sons of the lineage, by empowering the eight Simhamukhas, may the eight lands be purified in their own place without being abandoned, and may the freedom of the Yakshinis be attained! HE ABHISHINCHA HUNG! O fortunate ones, by empowering the eight Yakshini Simhamukhas, may the conceptualizations of the eight lands be purified in their own place without being abandoned, and may all the Yakshinis be brought under control! The Four Gatekeepers: HUNG! To the fortunate sons of the lineage, by empowering the four Gatekeepers, may the four birthplaces be purified in their own place, and may the freedom of the four activities be attained! JA HUNG BAM HOH! ABHISHINCHA HUNG! O fortunate ones, by empowering the four Horse-faced Gatekeepers, may the four birthplaces be purified in their own place, and may the benefit of sentient beings be accomplished through the four kinds of activities! The Powerful Ones: HUNG! To the fortunate sons of the lineage, by empowering the twenty-eight Powerful Ones, may the afflictive emotions and conceptualizations be purified in their own place, and may the freedom of all the Mamos be attained! BHYO ABHISHINCHA HUNG! O fortunate ones, by empowering the twenty-eight Powerful Mothers, may all the conceptualizations of afflictive emotions be purified in their own place without being abandoned, and may the power over the life force of all the Mamos and oath-bound ones be attained! Common Introduction: O fortunate sons of the lineage, those sixty blood-drinking deities are not to be found elsewhere; rather, by purifying your own afflictive emotions and conceptualizations in their own place without abandoning them, the very understanding of emptiness is what appears as the forms of the sixty blood-drinkers. As a symbol of this, within the palace of the skull in your own head, all the assemblies of blood-drinking deities vividly and actually reside as clusters of light. All the assemblies of the forty-two peaceful deities vividly and actually reside as clusters of light within the Dharma wheel at your heart. Furthermore, all the channels abide in the nature of heroes. All the winds abide in the nature of heroines. All the white bindus abide in the form of the countless peaceful and wrathful fathers of the Sambhogakaya. All the red blood abide in the form of the countless peaceful and wrathful mothers of the Sambhogakaya. The millions of hairs abide in the nature of millions of Dakinis.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་བརྙས་པ་དང༔ བསད་པ་དང༔ བརྡུང་བ་དང༔ དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་རྒུད་དུ་མ་བཅུག་པར་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིག༔ རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནས་ཐོན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བར་དོར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་མ་འཇིགས༔ མ་སྔངས༔ མ་སྐྲག་པར་ད་ལྟ་དབང་བསྐུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་དུས་ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་ངོ་༔ ཞེས་
ངོ་སྤྲད་དོ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་ཞི་བ་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུ་ལ་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བས་འདི་འཕྲོས་འོག་གི་གཏོར་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རིགས་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཐོད་པའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལྔ་གང་བས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བསྐྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧོ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ངག་ཏུ་བླུད༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་པས༔ ཐིག་ལེ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང༔ ཐོགས་མེད་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད། དེ་ལྟར་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། ས་དགུ་པ་མན་ཆད་
ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧོ༔ བདེ་ལ་སེམས་ཟུངས་སྟོང་པ་སྐྱོང༔ འབེབ་འདྲ

【汉语翻译】
因此，自己的身体即是诸佛寂怒浩瀚坛城的自性，所以，不要轻蔑它，不要杀害它，不要殴打它，不要以苦行等使其衰败，所有饮食都以会供的方式供养。对于装饰和衣物等美妙悦意之物，也要以无执著的方式不断供养。之后，自己临终之时，所有寂怒本尊都会从自己的身体中出来，充满虚空，显现于中阴。那时，不要畏惧声音、光芒和光线，不要惊慌，不要害怕，要认识到这些就是现在灌顶的本尊。那时，认识和解脱会同时到来。如是介绍。
如此，在外在彩绘的坛城中获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，有权修持生起次第，成就寂静事业，降伏八地以下，成为成就化身的有缘者。念诵任何吉祥祈愿文。对于如同街头灌顶之类的，不能授予殊胜灌顶这三种，所以将此剩余部分与下面的朵玛灌顶和结尾结合起来。第四是：之后，为了祈请以上三种灌顶的供养，献上曼扎。观想在班杂的宫殿中，普贤寂静五部和胜乐金刚血饮六部平等结合的菩提心甘露红白自性，放置在您自己的头顶，从梵穴进入，充满身体的五脉轮，生起无二的乐空智慧。吽！头盖骨具相卡巴拉，智慧甘露五具精华，倾入具缘子之口，三脉五轮具足故，明点自在获得时，无碍大乐究竟成。菩提吉大阿弥利大阿比色扎阿！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心，甘露，灌顶，啊）头盖骨放置于头顶。甘露倾入于口中。如是，在内在身体的坛城中获得秘密灌顶，清净语的障碍，有权修持自身为方便的道，成就灌顶的事业，降伏九地以下，成为成就报身的有缘者。观想给予具有相好的明妃。交付明印。吽！乐中养护心精华，降临如雨

【英语翻译】
Thus, one's own body is the nature of the vast mandala of peaceful and wrathful Buddhas, so do not despise it, do not kill it, do not beat it, do not let it be ruined by asceticism, etc., and offer all food and drink in the manner of a feast gathering. Also, continuously offer ornaments and clothes, which are beautiful and pleasing, in a manner without attachment. Then, at the time of one's own death, all the peaceful and wrathful deities will come out of one's own body, fill the sky, and appear in the bardo. At that time, do not be afraid of sounds, lights, and rays, do not be alarmed, do not be frightened, and recognize that these are the yidam deities of the empowerment you are receiving now. At that time, recognition and liberation will come simultaneously. Thus, it is introduced.
Thus, in the external painted mandala, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, peaceful activities are accomplished, the eighth bhumi and below are subdued, and one is made to be a fortunate one to achieve the nirmanakaya. Recite any auspicious prayer. For empowerments like street empowerments, these three supreme empowerments cannot be conferred, so combine the remainder of this with the torma empowerment and conclusion below. The fourth is: Then, offering a mandala with the intention of requesting the above three empowerments. Visualize that in the palace of the vajra, the bodhicitta nectar, the red and white essence of Samantabhadra's peaceful five families and Heruka's wrathful six families equally united, is placed on the crown of your head, enters through the brahma aperture of the skull, fills the five chakras of the body, and generates the non-dual wisdom of bliss and emptiness manifestly. Hūṃ! Skull, the kapala with signs, wisdom nectar, the essence with five qualities, poured into the mouth of the fortunate child, with the three channels and five chakras complete, when the bindu is obtained freely, may unobstructed great bliss be accomplished. Bodhicitta amrita abhishincha ah! (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心，甘露，灌顶，啊) The skull is placed on the crown of the head. The nectar is poured into the mouth. Thus, in the mandala of the inner body, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, one has the authority to practice the path of one's own body as skillful means, the activities of empowerment are accomplished, the ninth bhumi and below are subdued, and one is made to be a fortunate one to achieve the sambhogakaya. Visualize giving a consort with characteristics. Entrust the wisdom seal. Hūṃ! Cherish the mind essence in bliss, descending like rain.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བཀྲམ་བཟློག་བཞི་ཡིས་ཟླུམ༔ འདི་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བླ་མེད་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ཨ་ལ་ལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་གང་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས། གྱེན་དུ་བཟློག་ནས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་འགྲུབ། ས་བཅུ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་མིག་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ། བུ་ཁྱོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད༔ འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡང་དག་དོན་ལ་ད་ཞུགས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔
ཁྱོད་ལུས་བྱ་བ་དང་བྲལ་ལོ༔ ངག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ལོ༔ སེམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ལོ༔ རང་གི་རིག་པའི་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་འདི་ཤེལ་འདི་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཤེལ་ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ ཤེལ་གདན་གང་བཞག་གི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྟར༔ སེམས་ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་རོ༔ ཤེལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཡང་ཤེལ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར༔ སེམས་ལ་ཅི་ཤར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཤེལ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར༔ སེམས་ཉིད་འདི་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་སོ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ ཤེལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་སྡོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྲིས་པ་བསྟན༔ ལྷོ་ནས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་དཔེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན༔ ནུབ་ནས་མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་བསྟན་པ་ལྷ་སྐུ་འཆར་བའི་དཔེ༔ བྱང་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་རྫོགས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
缘起支分四者而圆满，此乃殊胜无上之善逝，事业果报阿啦啦。你们刹那间变成马猪父母，拥抱交合，从顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）降下菩提心，依次充满四个脉轮，降至顶轮和喉咙，产生喜；降至心间，产生胜喜；降至脐间，产生离喜；在秘密处，产生俱生喜。向上逆转，遍布全身，修习证悟乐空无二之智慧。由此在秘密莲花轮中获得智慧之灌顶，清净意之障碍，能自在依止其他道的化身，事业增广成就，超越十地，成为具有获得法身果位之缘分者。之后，你们的身体要具备毗卢七法，将眼睛对准金刚萨埵的镜子，安住于所指示的意义之中。举起水晶石，儿子，你是大乘之法器，为了从轮回之海中解脱，现在进入真正的意义之中，种姓之子，你谛听。
你的身体远离作为，语远离言说，心远离分别。自己觉性的本性安住方式，如同此水晶一般，如水晶内外无遮蔽一般，心性之本体即是空性。如水晶变成安放之座垫的颜色一般，心中显现任何事物。如水晶显现各种颜色，却与水晶无分别一般，心中显现任何事物，也与空性无分别。如这水晶是金刚萨埵慈悲光芒加持所生之历史一般，此心性本来安住于法身之体性中。自己心性不散乱，安住于不改造的自然状态，乃是大圆满基位立断之修法，故从今以后，就在那无修的状态中修习。将水晶放在头顶。现在你们身体端正坐好。上师从东方坛城展示所绘之金刚连环，从南方展示虚空清净灯之比喻——孔雀翎毛，从西方展示镜中显现坛城之比喻——显现本尊身相，从北方展示显现色声香味触法五境之影像，乃是大圆满。

【英语翻译】
May the four interdependent branches be complete. This is the supreme, unsurpassed Sugata. Activity and result, alala. May you all instantly transform into horse-pig parents, embracing and uniting. As bodhicitta descends from the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) at the crown, may the four chakras be filled in sequence. As it descends to the crown and throat, may joy arise. As it descends to the heart, may supreme joy arise. As it descends to the navel, may joy beyond joy arise. In the secret place, may coemergent joy arise. Reversing upwards, pervading the entire body, meditate on realizing the wisdom of indivisible bliss and emptiness. Through this, may you receive the empowerment of wisdom in the secret lotus mandala, purify the obscurations of the mind, be able to freely rely on the emanations of other paths, accomplish increasing activity, transcend the ten bhumis, and become those with the fortune to attain the fruit of the Dharmakaya. After that, may your bodies possess the seven qualities of Vairochana, fix your eyes on the mirror of Vajrasattva, and remain in equanimity with the meaning that is pointed out. Raise the crystal. Son, you are a vessel of the Great Vehicle. In order to liberate from the ocean of samsara, now enter into the true meaning. Son of the lineage, listen.
Your body is free from action, speech is free from expression, mind is free from thought. The way your own awareness naturally abides is like this crystal. Just as the crystal is unobscured inside and out, the essence of mind is emptiness. Just as the crystal changes to the color of whatever cushion it is placed on, anything can arise in the mind. Just as the crystal can change into various colors, yet is inseparable from the crystal, whatever arises in the mind is inseparable from emptiness. Just as this crystal arose from the blessing of the compassionate rays of Vajrasattva, this very nature of mind has always abided in the essence of the Dharmakaya. Leaving your own nature of mind undistracted, abiding in the unaltered, natural state, is the practice of Trekchö, the foundation of the Great Perfection. Therefore, from now on, meditate in that state of non-meditation. Place the crystal on the crown of the head. Now, all of you, sit with your bodies in the correct posture. The master shows the Vajra Garland drawn from the eastern mandala. From the south, he shows the example of the lamp of the pure expanse—the peacock's feathers. From the west, he shows the example of the mandala appearing in the mirror—the appearance of the deity's form. From the north, he shows the reflections of the five objects of the senses—form, sound, smell, taste, and touch—which is the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་དེ་དག་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ཙཀླི་དུས་གཅིག་བསྟན་ལ། ཧོ༔ རྨ་བྱ་ལུག་རྒྱུད་ལག་ཏུ་ཕྱར༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་སོགས་སྣང་བ་གཏད༔ ཤེལ་མིག་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་མ་གྱུར་མེད༔ ཀ་དག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བོ་དྷིའི་མཐར། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ན༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་འོད༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་བྱུང་ནས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མེ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་ཞིང༔ དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་འགྲུབ། བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། རྫོགས་ཆེན་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་ཤིང་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། གཏོར་ཆེན་བཏེགས་ལ། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གཏོར་མའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་ཐོག་གི་ནང་དུ༔ རྩེ་མོ་ན་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ བར་མ་ན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འོག་མ་ན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འདབས་འཁོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་
བྱུང་ནས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མར་ལན་གསུམ་བབས་པས༔ དང་པོས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག༔ གཉིས་པས་ལུས་ཁེངས༔ གསུམ་པས་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ལ༔ མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་མཆོག་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཤོག༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ཤོག༔ སྲིད་པ་བར་དོར་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ གཞན་

【汉语翻译】
生起通达那波意义的信解！ 这样说着，将那些真实或绘制的彩绘卷轴同时展示出来。 吼！ 手中挥舞着孔雀翎毛和羊毛线，将曼荼罗等显现出来，看着这镶嵌着水晶的眼睛。 五光即是五种智慧，显有轮回未曾离于心。 愿获得原始清净的威力！ 在菩提的尽头。（藏文）དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（梵文天城体，धर्मकाय अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音，dharmakāya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：法身灌顶我！） 噢！种姓之子们，从心血的灯盏中，显现寂静本尊安住的光芒。 从洁白柔滑的脉之灯盏中传递，从遥远牵引的水之灯盏中生起，于虚空中明亮地照耀着清净本性的灯盏。 从那之中，如果修习空性明点的灯盏，觉性金刚链寂静忿怒本尊将会真实显现。 如此，于甚深秘密的显有轮回大圆满坛城中，获得觉性威力的灌顶。 净除俱生之垢染，能自在修习道之顿超与妥噶，四种事业皆能成就。 证得十六智慧上师之位，通达大圆满自显无别的见解，四相穷尽，于童瓶身中成佛。 第五，举起大食子。 噢！具缘种姓之子，谛听具有信心和誓言者！ 食子的容器，在三层楼的宫殿中，顶层安住着上师们，中层安住着本尊坛城，下层安住着佛母和空行母，周围安住着护法们，观想如集市般聚集。 从那些本尊的身体、语言、意中，生起甘露和光芒，三次降临于你们的顶门。 第一次，净除罪障；第二次，充满身体；第三次，观想三处以三字（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）为标志。生起猛烈的信敬！ （藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 于无生法界的食子器皿中，陈设无碍显现的大食子。 以各种嬉戏的饰品庄严，将这三根本本尊的灌顶赐予你。 愿以此殊胜灌顶的加持力，于生处中阴获得解脱！ 于梦境中阴认识自性！ 于禅定中阴获得把握！ 于临终中阴获得自解脱！ 于法性中阴获得光明！ 于有中阴获得喘息！ 其他

【英语翻译】
Generate faith and understanding of the meaning of Napa! Saying this, show those real or painted chakras simultaneously. Ho! Wave the peacock feathers and woolen thread in your hand, entrust the mandala and other appearances, and look at this crystal-embedded eye. The five lights are the five wisdoms, and samsara has never been apart from the mind. May you attain the power of primordial purity! At the end of Bodhi. (Tibetan) Dharmakāya abhiṣiñca māṃ! (Sanskrit Devanagari, धर्मकाय अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization, dharmakāya abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Dharmakaya empower me!) Oh! Sons of the lineage, from the lamp of heart's blood, the light in which the peaceful deities reside appears. Passing through the lamp of white and smooth veins, arising from the lamp of distant pulling water, the lamp of pure essence shines brightly in the sky. From that, if you practice the lamp of empty bindus, the peaceful and wrathful deities of the Rigpa Vajra chain will actually appear. Thus, in the secret and vast mandala of the Great Perfection of Samsara and Nirvana, obtain the empowerment of Rigpa's power. Purify the co-emergent obscurations, be able to freely practice the cutting through and Tögal of the path, and accomplish all four activities. Attain the position of the sixteen wisdom lamas, realize the view of the Great Perfection of self-appearing non-duality, exhaust the four visions, and attain Buddhahood in the realm of the youthful vase body. Fifth, raise the great torma. Oh! Fortunate sons of the lineage, listen, those who have faith and samaya! In the three-storied palace of the torma vessel, the lamas reside on the top floor, the yidam deities reside on the middle floor, the mothers and dakinis reside on the bottom floor, and the Dharma protectors reside around like a gathering in a market. From the body, speech, and mind of those deities, nectar and light arise, descending three times on the crown of your heads. The first time, purify sins and obscurations; the second time, fill the body; the third time, visualize the three places marked with the three syllables (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Generate intense devotion! (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum)! In the torma vessel of the unborn realm, arrange the great torma of unobstructed appearance. Adorn with various playful ornaments, bestow this empowerment of the three root deities upon you. May the blessings of this supreme empowerment liberate you in the bardo of birth! Recognize yourself in the dream bardo! Gain confidence in the meditation bardo! Attain self-liberation in the dying bardo! Attain clear light in the dharmata bardo! Take a breath in the existence bardo! Other

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ འདིར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་སྲས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདིར་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་ལུས་ཡི་དམ། མགྲིན་པར་བླ་མ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལག་གཡས་སུ་གཏོར་ཟན། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་རེ་རེ་
ནས་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་

【汉语翻译】
愿无量义成就，愿三身任运成就。若要广说，则如其他处所明示，念诵上师传承和百位圣者的名号，并加入六中阴的祈愿文，虽有此传统，但若归纳而言：法身普贤王如来，第六金刚持，本师金刚萨埵，持明噶饶多吉，智者西日桑哈，无死莲花生，空行母益西措嘉，君臣二十五尊，伏藏师成就者父子，持明传承的上师，寂静四十二尊，饮血五十八尊，清净持明本尊众，护法具誓海众等，祈请诸位为这些弟子灌顶加持，祈请诸位清净一切违犯和分别障，祈请诸位平息一切疾病、邪魔和障碍，祈请诸位增长一切寿命、福德和财富，祈请诸位增上一切证悟、功德和智慧，祈请诸位断绝六道众生的生门，从根本上摧毁轮回，祈请诸位在此生圆满四种显现，到达原始解脱之地，祈请诸位在死亡时证得法身，祈请诸位在中阴时解脱为报身，祈请诸位在来世获得化身，任运成就二利。如是，将朵玛置于头顶等三处，念诵：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 悉地 帕拉 阿比辛恰（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 成就 果 灌顶）。嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍）。最后，观想朵玛的本尊化为光融入，凝聚成甘露精华的成就，观想你自己身体是本尊，喉间是上师，脐间是空行母众，通过享用，相信能在一个座上获得殊胜和共同的成就。右手拿朵玛食子，左手施予甘露，念诵：噶雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡），瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿）， चित्त 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽），萨瓦 悉地 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍）。如是，为了圆满获得灌顶的缘起，相信献上七政宝和八吉祥物，一一进行加持。将七政宝交到手中，念诵：吽 具足十相珍宝轮，断绝轮回之轮转，转动

【英语翻译】
May immeasurable meaning be accomplished, may the three kayas be spontaneously accomplished. If you want to elaborate, as explained elsewhere, recite the names of the lineage gurus and the hundred holy families, and add the prayer of the six bardos, although there is this tradition, but if summarized: Dharmakaya Samantabhadra, Sixth Vajradhara, Teacher Vajrasattva, Vidyadhara Garab Dorje, Scholar Shri Singha, Immortal Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, King and subjects twenty-five, Treasure revealer siddha father and son, Lamas of the vidyadhara lineage, Peaceful forty-two deities, Wrathful fifty-eight deities, Pure vidyadhara deity assembly, Dharma protector Damchen ocean assembly, etc., Please grant empowerment and blessings to these disciples. Please purify all violations and conceptual obscurations. Please pacify all diseases, evil spirits and obstacles. Please increase all life, merit and wealth. Please increase all realization, qualities and wisdom. Please cut off the birth gate of the six realms of beings and destroy samsara from its roots. Please perfect the four appearances in this life and reach the original liberation place. Please attain Buddhahood in the Dharmakaya at the time of death. Please liberate into the Sambhogakaya in the bardo. Please obtain the Nirmanakaya in the next life and spontaneously accomplish the two benefits. Thus, place the torma on the crown of the head and other three places, and recite: Om Guru Deva Dakini Siddhi Phala Abhisincha (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 成就 果 灌顶). Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍). Finally, visualize the deity of the torma dissolving into light, condensing into the essence of nectar of accomplishment, visualize your own body as the deity, the guru in your throat, and the assembly of dakinis in your navel, and through enjoyment, believe that you can obtain supreme and common accomplishments on one seat. Hold the torma food in your right hand and give nectar in your left hand, and recite: Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡), Vaka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿), Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽), Sarva Siddhi Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切 成就 舍). Thus, as an auspicious sign of fully receiving the empowerment, believe that you are offering the seven royal emblems and the eight auspicious symbols one by one and bestowing them. Hand over the royal emblems and recite: Hum, the precious wheel with ten aspects, cuts off the cycle of samsara, turns the wheel of

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཏེར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་གཟུགས་དང་ལྡན༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤིང༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ གང་ལ་ཅི་འདོད་དཔག་བསམ་འདྲ༔ གཞན་དོན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་བྱེད༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཐབས་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་དབང་ཐོབ་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཤུགས་འཆང༔ བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཞིང་དུ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་
པ་གཅིག་ཏུ་ལྡན༔ སྟོབས་བཅུས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ནས༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྟགས་བརྒྱད་རྒྱས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་ལ་བསྡུ་ན་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ སྐྱོབ་པ་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་དྲུག་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ དུང་དཀར་གསུང་དབྱངས་ང་རོ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ པདྨ་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ བུམ་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བས༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ དཔལ་བེའུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ རྒྱལ་མཚན་ཐེག་ཆེན་རྩེ་མོ་སྟོན༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ འཁོར་ལོ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་

【汉语翻译】
行持。 具缘者汝获得之。 嗡 恰克拉 惹那 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，轮宝，灌顶，啊）。 吽 妃子珍宝福德藏。 十度波罗蜜多具形相。 寿命福德增长以及。 如意财富权获得之。 嗡 般若 波罗蜜多 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā pāramitā abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，般若，波罗蜜多，灌顶，啊）。 吽 珍宝如意宝具三宝。 福德二资粮速圆满。 需求欲乐如雨降。  साथ ही 七宝富饶之。 嗡 玛哈 达 惹那 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā tā ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大，达，宝，灌顶，啊）。 吽 居士珍宝具七种。 随其所欲如意宝。 利他二资粮速圆满。 所知无碍权获得之。 嗡 玛哈 玛尼 惹那 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇi ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大，摩尼，宝，灌顶，啊）。 吽 大臣珍宝将士胜。 精进铠甲摧毁轮回。 具方便救护权获得。 恐惧聚见摧毁之。 嗡 玛地 惹那 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mati ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，玛地，宝，灌顶，啊）。 吽 骏马珍宝行地道。 轮回大海持云力。 大乐解脱道中行。 神变足之权获得之。 嗡 嘎拉夏 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，宝瓶，灌顶，啊）。 吽 大象珍宝大乘法。 摧魔一力而具足。 十力自他利成办。 如实心要义证悟之。 嗡 哈斯地 惹那 阿毗钦嚓 阿（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，象宝，灌顶，啊）。 呜呼！ 诸位种姓之子，以七政宝之灌顶。 愿得安乐圆满。 具足七圣财。 获得成办无量他利之殊胜权。 若将八吉祥集中于自身，则出自寂怒究竟心要者： 吽 救护金伞无有上。 愿除六道诸热恼。 吽 金鱼智慧眼具足。 愿辨轮涅诸法性。 吽 海螺妙音具吼声。 愿以法音遍一切。 吽 莲花无垢具光彩。 愿降一切诸法雨。 吽 宝瓶出生一切所需。 愿诸有情成熟解脱。 吽 吉祥结知如是如是。 愿闻思修三至究竟。 吽 胜幢显示大乘顶。 愿得教法不灭之权。 吽 轮宝救护六道苦。 愿得轮回清净之权。 呜呼！ 种姓之子，汝

【英语翻译】
May it be done! May you, the fortunate one, obtain it! Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Jewel Wheel, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious queen is a treasure of merit. Possessing the form of the ten perfections. With increased life and merit. May you obtain the power of wish-fulfilling wealth! Oṃ Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā pāramitā abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Prajna, Paramita, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious jewel possesses the three supreme ones. Quickly perfecting the two accumulations of merit. Raining down necessities and desires like rain. May you be rich with the seven treasures together! Oṃ Mahā Tā Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā tā ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Great, Ta, Jewel, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious householder possesses the seven treasures. Like a wish-fulfilling gem, whatever is desired. Quickly accomplishing the two accumulations for the sake of others. May you obtain unobstructed power over knowledge! Oṃ Mahā Maṇi Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā maṇi ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Great, Mani, Jewel, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious minister is the supreme general. Wearing the armor of diligence, destroying samsara. Having skillful refuge, having obtained power. May you destroy the assembly of fears and views! Oṃ Mati Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mati ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Mati, Jewel, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious supreme horse travels the path of the earth. Holding the power of clouds in the ocean of samsara. Having gone to the field of great bliss and liberation. May you obtain the power of miraculous feet! Oṃ Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalaśa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Vase, Consecrate, Ah). Hūṃ The precious elephant is the great vehicle. Possessing the single power to destroy the hordes of demons. Accomplishing the benefit of self and others with the ten powers. May you realize the meaning of the true essence! Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Elephant Jewel, Consecrate, Ah). O sons of the lineage, by bestowing the empowerment of the seven royal treasures. May you have complete happiness and well-being. Possessing the seven noble riches. May you obtain the supreme power to accomplish immeasurable benefit for others! If the eight auspicious symbols are gathered according to one's own tradition, they come from the essence of the peaceful and wrathful definitive meaning: Hūṃ The protecting golden umbrella is unsurpassed. May it dispel the heat and suffering of the six realms! Hūṃ The golden fish possesses the eye of wisdom. May it distinguish all phenomena of samsara and nirvana! Hūṃ The white conch shell possesses the sound of speech. May the sound of Dharma pervade everything! Hūṃ The lotus is stainless and radiant. May it rain down the Dharma on all! Hūṃ The vase arises from all necessities and desires. May sentient beings be ripened and liberated! Hūṃ The glorious knot knows as it is, as many as there are. May the three, hearing, thinking, and meditating, reach the end! Hūṃ The victory banner shows the peak of the Great Vehicle. May you obtain the power for the teachings to not decline! Hūṃ The wheel protects the suffering of the six realms. May you obtain the power to empty samsara! O sons of the lineage, you

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པས༔ རྒྱལ་ཕྲན་འབངས་འཁོར་རྣམས་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟར་དབང་བཞི་
ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པས༔ གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་གཞན་ཡང་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་གླིང་པ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ནས་སློབ་མ་
གྱེས། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བ་ལས། རྟ་བྲོའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པ་གྲུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་འཇུག །རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སླར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་འདིར་ཟབ་ཆོས་འདི། །དར་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲོང་ཆོག་དོན་གཉེར་ཙམ། །དེ་ཡང་རང་འདོད་དུ་མས་ཕྱོགས་བསླད་པས། །གཞུང་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དཀོན་མཐོང་ནས། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི

【汉语翻译】
对他们进行吉祥八宝的灌顶，如同王子被立于王位，小国王和臣民都被纳入统治之下，圆满获得四种灌顶。愿获得成就无量利他之殊胜灌顶！吉祥颂是：上师坛城本尊，充满虚空界的诸佛菩萨等，请说吉祥的真实语，如雨般降下善妙之花，愿灌顶的智慧，未生者生起，已生者更增上广大稳固。如此念诵，然后根据仪轨大小，念诵吉祥颂，以及其他根据情况念诵的吉祥颂，伴随音乐，广撒谷物。第三，后续事宜包括灌顶和坛城两部分。第一部分是：如是，通过这些，作为五大至尊林巴之一的取藏师大成就者噶玛林巴的甚深伏藏中出现的甚深法，寂怒意自解脱的中等灌顶，以六道自解脱的传承方式进行补充，圆满四种灌顶，包括最后的朵玛灌顶，已经圆满完成，因此，对于在这些时候获得和承诺的誓言和戒律，要如法守护，并将此作为本尊来修持，如此想，然后复诵这些话。等等，进行一般的连接。主尊如何如何，献曼扎，供养身受用，回向等做完后，弟子们离开。第二部分是：享用会供，布施残食等，根据仪轨大小，最后结束。马舞之后，观想坛城，念诵简略的供赞和忏悔百字明，完成后进入吉祥颂。如果是绘画的坛城，则迎请智慧尊安住，如果是食子，则进行迎请。如果有身语意所依，则观想于此，再次安住。收摄誓言尊，增减，回向等要广做。如预言般，此甚深法在此方。

【英语翻译】
Bestow the empowerment of the Eight Auspicious Symbols upon them. As a prince is enthroned, may the petty kings and subjects be brought under dominion. Having completely received the four empowerments, may you receive the supreme empowerment to accomplish immeasurable benefit for others! The auspicious proclamation is: May the gurus, the deities of the mandala, and all the victorious ones with their bodhisattva sons who fill the expanse of the sky, speak the truth of auspiciousness, and shower down a rain of auspicious flowers, so that the wisdom of empowerment, not yet born, may arise, and that which has arisen may increase, expand, and become stable. Having said this, recite the auspicious verses according to the length of the ritual, and other auspicious proclamations appropriate to the occasion, accompanied by music, and scatter grain widely. The third part, the subsequent activities, consists of two parts: the empowerment and the mandala. The first part is: Thus, through these, the profound Dharma that arises from the profound treasure of the great accomplished treasure revealer Karma Lingpa, one of the five supreme Lingpas, the intermediate empowerment of the Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, is supplemented by the practice transmitted through the Self-Liberation of the Six Realms. The four complete empowerments, including the final Torma Empowerment, have been perfectly completed. Therefore, the vows and commitments that were received and promised at those times should be kept and guarded properly, and this should be taken as the yidam. Think in this way, and then repeat these words. Etc., make a general connection. How the main deity is, offer the mandala, offer the body and enjoyments, and after the dedication, the disciples depart. The second part is: Enjoy the gathering, give the leftovers, etc., according to the size of the ritual, and finally end it. After the horse dance, focus on the mandala, recite the abbreviated praise and confession of the hundred-syllable mantra, and after completion, enter the auspiciousness. If it is a painted mandala, then invite the wisdom beings to remain, and if it is a torma, then invite them to come. If there are representations of body, speech, and mind, then focus on them and stabilize them again. The samaya beings should be gathered and dispersed, and the dedication should be made extensively. As prophesied, this profound Dharma in this direction.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་བསམ་གྱིས། །འདི་བྱས་དགེ་བས་འདི་བསྟན་མི་ནུབ་རྒྱས། །འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལུགས་འདིའི་ཡིག་རྙིང་རིགས་ཅུང་ཉོག་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་མི་གསལ་བ་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སླའི་གནས་སུ་དོར་བས། རང་འདྲའི་དཔེ་ཆོག་མཁན་རྣམས་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས། སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྣང་བརྙན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དུས་ཞབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས་སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以清净意乐故，以此善行愿此教法不衰增广，凡结缘众生皆从轮回深渊中解脱，愿于原始解脱之地现证菩提！如是此仪轨之古籍略有繁杂，且需依仗实修故而不甚明了，又因智者们已将其舍弃于易行之处，故为利益如我之仪轨修行者，由蒙受莲花生佛之影像加持之时间足瑜伽士莲花自在智慧无边者，于吉祥德威果德之寂静处擦扎仁钦扎之修行处所著，愿善妙增上！
甚深法寂怒密意自解脱中，成熟解脱门开启之中等灌顶，六道自解脱之补充以实修所庄严之结缘自解脱。 智慧无边。

【英语翻译】
Through pure intention, may this teaching not decline but flourish through the virtue of this deed. May all beings connected to it be liberated from the depths of samsara. May they manifest enlightenment in the primordial state of liberation! As such, the ancient texts of this tradition are somewhat complex and require reliance on practice, making them unclear. Furthermore, because wise individuals have abandoned them in easily accessible places, hoping to benefit practitioners of rituals like myself, this was composed by Padma Garwang Lodro Thaye, a yogi of the Time Wheel, blessed by the image of Buddha Padmasambhava, in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak in the glorious Devi Koti. May virtue and auspiciousness increase!
From the profound Dharma, Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, the intermediate empowerment that ripens and opens the door, the Six Realms Self-Liberation, adorned with supplementary practices, the Self-Liberation Through Connection. Infinite Wisdom.

============================================================

